Autor Tema: お礼のメール  (Leído 4271 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado tererd

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 1
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
お礼のメール
« : 10/feb/2010 01:29:06 pm »
口語


丁寧語


これ以上です。ありがとうございます。
« Última Modificación: 11/feb/2010 04:25:32 am por tererd »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: お礼のメール
« Respuesta #1 : 11/feb/2010 06:54:18 am »
Citar
漢字字典をあげていた�� いて、ありがとうございました。した。
来週に届くと思ったので、本当に驚きました。これから、もっとやさしく勉強するようになるかもしれません。
今度お会いするときに、昼ご飯に誘いします。
それでは、また。
とり急ぎ、お礼まで。
(私の名前)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: お礼のメール
« Respuesta #2 : 11/feb/2010 07:35:22 am »
Hola de nuevo! Escribo la segunda con más cortesía que la primera.
Citar
(私の名前)です。
電子辞書、昨日届きました。どうもありがとうございました。
○○様があげていた�� いた電子辞書は思ったより実用的なのです。学年はそろそろ終わりで、今までよりもっと激しく勉強しなければなりません。
本当にどうもありがとうございました。
これからもよろしくお願いいたします。
« Última Modificación: 11/feb/2010 09:04:29 am por Kunihiko »

Desconectado tererd

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 1
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: お礼のメール
« Respuesta #3 : 12/feb/2010 05:02:47 am »
手伝ってくれてありがとうございました。

ずいぶん間違ってしまいましたわ。Kunihikoさんが「学年末の時期も迫ってきておりますので、これまで以上に勉強に励まなければならないと考えております。」と書いた文shouのレベルは高い。よく分かるけど、私はまdaまdaですね。また、「友達でも親しい表現を使わなくてほうがいい。」と言うのに、どうして日本人はそう使うのでしょうか。
「思ったより実用的」のかわりに、もっと適当な表現を教えてくれませんか。この表現はすべてのba合でも良くない意味でしょうか。

ありがとうございます。
« Última Modificación: 12/feb/2010 05:10:15 am por tererd »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: お礼のメール
« Respuesta #4 : 12/feb/2010 06:13:29 am »
Esta vez voy a responderte en japonés, porque ya sabes el idioma bastante.
こんにちは。
tererdさんは本当によく勉強していますし、手紙も上手に書けています。 :)
多少の間違いはあっても、一生懸命書いたのがよく分かります。
tererdさんが言ったように、私の日本語はとても難しいです。
それは日本人の感覚で最も自然な表現、あるいはよく使われる表現を使っているからです。
ですから、私の文と違うからと言って、悩む必要もありません。
その文が長ければ長いほど、私とtererdさんの書き方は違いが大きくなるでしょう。
これからは、日本人の日本語をたくさん読んで下さい。
そうすれば、私の日本語も分かるようになるはずです。 ;)













Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: お礼のメール
« Respuesta #5 : 12/feb/2010 06:35:31 am »
Citar
また、「友達でも親しい表現を使わなくてほうがいい。」と言うのに、どうして日本人はそう使うのでしょうか。
よお!この前送ってもらった電子辞書が届いたぞ。ありがとう。これからもっともっと勉強するわ。じゃあな!
ごく親しい友達に電話や短いメールで礼を言う時はこのようになりますが、やっぱり美しい日本語ではありません。
日本には「親しい仲にも礼儀有り」という言葉があります。
私もそうしていますが、せめて手紙やメールは丁寧に書きましょう。
日本語を勉強する人には丁寧な日本語、美しい日本語を学んでほしいと思います。
その方が日本人の友達に好感を持たれますよ。 ;)
« Última Modificación: 12/feb/2010 06:37:08 am por Kunihiko »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: お礼のメール
« Respuesta #6 : 12/feb/2010 06:52:49 am »
Citar
「思ったより実用的」のかわりに、もっと適当な表現を教えてくれませんか。この表現はすべてのba合でも良くない意味でしょうか。