Autor Tema: sobre しょうがない  (Leído 1546 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
sobre しょうがない
« : 24/nov/2009 09:52:08 am »
Leía una entrevista de mi artista favorito cuando le preguntaron qué cosas recuerda de cuando era pequeno, y esto fue lo que respondió:

旅行に行くときロマンズカーに乗って、4人掛けの席で家族向かい合ってお菓子を食べながらっていうが楽しみでしょうがなかった。

?La parte en rojo quiere decir que era un asiento para cuatro personas? ?Osea como dos en un lado y dos de otro?

la parte en verde no logro entenderla bien: dice algo así como que no podía evitar esperar a los momentos en que compartía con su familia?... ??? en realidad no entiendo bien el significaod que le dá しょうがない a la oración entera.

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: sobre しょうがない
« Respuesta #1 : 24/nov/2009 04:45:38 pm »
Sobre la parte en rojo es exactamente como describes, algunos vehículos tienen asientos que quedan (o puedes mover los asientos de manera que queden) frente a frente, asi pueden sentarse 4 personas juntas en parejas frente a frente.

しょうがない  significa que no hay nada que hacer o no se puede evitar algo. Se puede usar como en español dirías "ya ni modo" pero también para decir algo como "fue inevitable..."

楽しみ generalmente significa esperar algo con anticipación, pero también es la manera de expresar un sustantivo derivado del adjetivo "divertido", en español sería "diversión"

Por lo tanto quedaría en español algo así como "Viajando juntos en familia mientras comíamos algo no podía dejar de divertirme"

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: sobre しょうがない
« Respuesta #2 : 17/dic/2009 10:27:36 am »
¡Nightlord gracias! ¡siempre ayudandome con tu infinita sabiduria!  :-*

Sobre la palabra 楽しみ ahora me doi cuenta que mi error fue no pensar en el otro significado (diversión) y enfocarme sólo en el otro (esperar algo con aticipación) por eso por más que le daba vueltas no agarraba el sentido de la oración. ¡gracias!