Autor Tema: の (助) no (Partícula)  (Leído 2806 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
の (助) no (Partícula)
« : 31/ago/2004 09:14:54 pm »
    La siguiente información la transcribí del Diccionario Básico japonés-Español de las páginas 541 – 546.
       

                             
の  (助)   no  (Partícula)
 

A
 
                             
-1-

Indica que el nombre, u otras palabras que lo preceden, modifica o restringe de algún modo al nombre siguiente.

Mapa de Tokio.

東 京チ地図。    (とうきようちず。)

  Zapatos de niño (s)
   
    子供くつ。       (こどもくつ。)

   Profesor de japonés.
 
     日本語先生。     (にほんせんせい。)

 Éste es mi libro.
 
これはわたし本です。   (これはわたしほんです。)

 Ésa es una mesa de madera.

 あれは木机です。   (あれはきつくえです。)

Hoy a llegado una carta de mi madre.

母から手紙が今日着きました。 (ははからてがみがきようつ
                     きました。)


*Generalmente se usa en el módulo “nombre + no + nombre”,  pero también puede usarse en el modulo “nombre + partícula + no + nombre”. “母から手紙” (una carta de mi madre) es equivalente a “母から来た手紙” (una carta que viene de mi madre).

* 母から手紙。     (ははからてがみ。)
* 母から来た手紙。       (ははからきたてがみ。)


-2-
Indica que el nombre que lo precede es el sujeto u objeto de la acción, estado, etc., expresados en el nombre siguiente.

Los niños están esperando que vuelva su padre.

子供が父さん帰りを待っています。 (こどもがおとおさんか  
                       えりをまっています。)

Cuando llegué a la escuela (colegio, universidad, etc.) Ya había sonado timbre de comienzo.

学校に着いた時、授業始まりのべるが鳴っていました。

  (がっこうについたとき、じゅぎょうはじまりのべるがなっていました)

Al fin he llegado a poder leer y escribir japonés.

ようやく日本語読み書きができるようになりました。

 (ようやくにほんごよみかきができるようになりました。)

El azul del mar del sur era precioso.

南の海の水青さはすばらしかった。

 (みなみのうみのみずあおさはすばらしかった。)


*En las oraciones de arriba “お父さんの帰り” (la vuelta del padre) = “お父さんが帰る” (el padre vuelve); 授業の始まり” (el principio de la clase) = “授業が始まる” (la clase empieza), “日本語の読み書き” (lectura y escritura de japonés) = “日本語を読んだり書いたりする” leer y escribir japonés), y “南の海の水の青さ” (el azul del mar del sur) = “南の海の水が青い” (el agua del mar del sur es azul).


-3-

Indica el sujeto u objeto de un verbo, adjetivo o adjetivo verbal en una frase nominal.

El automóvil en que iba [el Sr.] Ueda tuvo un Accidente.

上田さん乗っていた車が事故を起こしました。
 (うえださんのっていたくるまがじこをおこしました。)

Yo suelo ir de paseo los días que hace buen tiempo.

天気いい日にはよく散歩します。

   (てんきいいひにはよくさんぽします。)

¿Hay aquí alguien a quien no le guste el sushi?

おすしきらいな人はいませんか?

   (おすしきらいなひとはいませんか?)



B

-1-

el que, la que, los que, las que; el, la, los, las, lo, como nominalizadotes

Se usan en lugar de algo mencionado anteriormente

¿De quién es esta pluma?  “Es mía”

このペンはだれですか?   「 “わたしです。”」


Las manzanas grandes son a 100 yenes y las pequeñas a setenta.
   “Bien, pues póngame cinco de las de 100 yenes”.

大きいりんごは百円で、小さいは七十円です。

 (おおきいりんごはひゃくえんで、ちいさいはななじゅうえんです。)

 「“では、その百円を五個ください。”」

  「 (“では、そのひゃくえんをごこください”。)」


    [(大きいりんごは100円で、小さいは70円です。)]
    [(おおきいりんごは100えんで、ちいさいは70えんです。)]
    [“では、その100円を5個ください。”]
  [(“では、その100えんを5こください”。)]


*Se usa cuando la cosa de que se trata, tiene relación con el nombre anterior y se conoce por el contexto o la situación. En las oraciones anteriores “だれの” (de quién) = “だれのペン” (pluma de quién), “わたしの” (mía) =  “わたしのペン” (mí pluma) y “100円の” (las de 100 yenes) =  “100円のりんご”  (manzanas de 100 yenes).


-2-

Se usa en lugar de algo relacionado con el verbo, adjetivo, adjetivo verbal o frase precedente

Los que están ahí en fila son los que están esperando el autobús (están para
   subir al autobús).

あそこに並んでいるは、バスに乗る人たちです。

 (あそこにならんでいるは、ばすにのるひとたちです。)


Aquí hay muchos libros, pero ¿Cuál es el más interesante?

本がたくさん並んでいますが、いちばんおもしろいはどれですか?

  (ほんがたくさんならんでいますが、いちばんおもしろいはどれです
 か?) 

*Usado cuando la cosa relacionada con el verbo, adjetivo, adjetivo verbal o frase anterior se conoce por la situación o el contexto. En las frases anteriores “あそこに並んでいるの” (la que está ahí en la fila) =  “あそこに並んでいるひとたち” (la gente que está ahí en la fila) y “おもしろいの”  (el interesante) =  “おもしろい本”  (el libro interesante).



-3-

Se usa para nominalizar el verbo, adjetivo, adjetivo verbal o frase precedente.

No me gusta salir (de casa) en días fríos.

寒い日に外へ出るはいやです。

   (さむいひにそとへでるはいやです。)


Vi (al Sr.) Yamada que venía corriendo hacia mí.

山田さんが向こうから急いで来るが見えました。

 (やまださんがむこうからいそいでくるがみえました。)


El defecto de este departamento es que es pequeño.

このアパートは狭いが欠点です。

   (このアパートはせまいがけってんです。)



-4-

Se usa para preguntar sobre algo que se ha observado.

¿Qué te pasa? (¿Te pasa algo?) Tienes mal color.
    “Sí, me duele la cabeza”.

どうかしたですか?顔色が悪いですね。

 (どうかしたですか?かおいろがわるいですね。)
 
 「“ええ、頭が痛いです。” 」 
   
   「 “ええ、あたまがいたいです。”」

¿No va(s) a comprar una televisión?
    “Así es, no tengo dinero (para eso).”

テレビを買わない ですか? (テレビをかわない ですか?)
   
   「”ええ、お金がないです。”」

 「”ええ、おかねがないです。”」

* Este (no) a veces se apocopa a “n” Se usa en los módulos:

 「 “~ の (ん) か” 」      「“~ の (ん) ですか”

   “~ no (n) ka”    y     “~ no (n) desu ka”



-5-

Se usa para tener una explicación de algo.

Dicen que (el Sr.) Tanaka no va a ir (venir) al próximo viaje.
   “He oído que (el Sr.) Tanaka está enfermo.”

田中さんは今度旅行には行かないそうですね。
 
   “たなかさんはこんどりょこうにはいかないそうですね。”

 「”田中さんは病気なだそうです。”」

 「”たなかさんはびょうきなだそうです。”」

Quiero comprar una televisión pero no tengo dinero (para eso).

テレビを買いたいですが、お金がありません。
 
   “テレビをかいたいですが、おかねがありません。”


*Este (no) a veces se apocopa a “n” se usa en los módulos:

“~ の (ん) だ” 」      「“~ の (ん) です”

   “~ no (n) だ”    y     “~ no (n) desu”


C

Usada como final de frase


-1-

Usada en preguntas

¿Dónde has visto (tú) esa película?

その映画、どこで見た?

 (そのえいが、どこでみた?)


¿A dónde fuiste (tú) ayer?

昨日はどこへ行った?

(きのうはどこへいった?)


¿Estás (tú) ocupado hoy?

今日は忙しい?

 (きょうはいそがしい?)

*Con el uso de este (no) hay una subida en la entonación al final de la frase.


-2-

Se usa para dar una explicación de algo

Hoy me duele el estómago (Vientre). Por eso no me apetece mucho comer.

今日はおなかが痛い。だから、あまり食べたくないわ。

  (きょうはおなかがいたい。だから、あまりたべたくないわ。)

¿No vas a ir (venir) al próximo viaje?
   “Así es, empiezan los exámenes la semana que viene.”

今度の旅行には行かないの?        (こんどのりょこうにはいかないの? )

 “ええ、来週から試験が始まる。”

   “ええ、らいしゅうからしけんがはじまる。”

*Con el uso de este (no) desciende la entonación al final de la frase.
*Variante よ (no yo).

Principalmente lo usan mujeres y niños, pero actualmente también es muy usado por hombres. No se suele usar dirigiéndose a personas de nivel superior.
« Última Modificación: 31/ago/2004 10:21:54 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで