Autor Tema: las frases de ejemplo(Vamos a viajar! Salida y andar por las calles) intermedio  (Leído 39617 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Muchas gracias por la corrección y la buena explicación. Me ayudaron muchisimo.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Citar
切符(きっぷ)売(う)り� �(ば)はあちらです。
The ticket office is over there.
La tienda de billete(boleto) está allá.
Un error muy pequeño: La tienda de billetes(boletos) está allá.
Usamos plural porque la tiende no vende solo un billete, tiene muchos tipos de billetes para vender.

Citar
すみません、この切符販売機(きっぷはんばいき)はどのように使(つか)うのですか。
Excuse me, how do you use this ticket machine?
¿Oiga, cómo se usa esta máquina de billete(boleto)?
¿Oiga, cómo se usa esta máquina de billetes(boletos)?

Citar
これがローマ行(ゆ)きの急行(きゅうこう)電車(でんしゃ)です。
This is the express train to Rome.
¿Esto es el tren expreso con destino a Roma?
¿Este es el tren expreso con destino a Roma?
Aquí debemos usar "este" porque menciamos el objeto al que nos referimos (este tren; este boleto; este papel ; etc...). Si bien "Esto es el tren expreso" se entiende perfectamente, no suena bien porque puede llegar confundirse como si estuvieras enfadado o despreciando algo (¿Esto es el tren >:(? ). Como dije antes, si vas a mencionar el nombre del objeto al que te refieres es mejor usar "este" o "esta".


Las demás están muy bien ;)
« Última Modificación: 16/ago/2009 04:37:40 pm por KenshinARG »
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Todo bien! Muchas gracias!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Citar
これは普通列車(ふつうれっしゃ)ですか。
Is this a local train?
¿Este es un tren ómnibus?
¿Este es un tren local?

La palabra local tiene varios significados, tanto en español como en inglés. En esta oración "local" quiere decir "que pertenece a una localidad, pueblo, ciudad, etc". Como el tren es local su recorrido ocurre dentro de la ciudad y no realiza viajes a otros lugares fuera de la ciudad (o pueblo).

Citar
私(わたし)は道(みち)に迷(まよ)ったよう� 。
I think I’m lost.
Parece que me pierdo.
Parece que estoy perdido.
Me parece que estoy perdido.
Creo que estoy perdido.

Como estás hablando de tu condición (how you are), tenés que usar un adjetivo...es decir: "perdido".  Porque "pierdo" es un verbo.

Lost: (adj) perdido
Lose: (v)perder -->perdí/pierdo/perderé


Todas las demás están bien ;)
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Muchas gracias! :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Citar
ここはゆっくり左折(させつ)しなければなりません。
You have to turn left slowly here.
Tiene que girar a la izquierda despacio aquí.
Está bien, también se puede decir de otra manera:
Aquí tiene que girar a la izquierda despacio.
Aquí tiene que girar despacio a la izquierda.

Citar
道(みち)を聞(き)いたほうがいいかもしれないですね。
Maybe we should ask for directions.
Quizás necesitemos preguntar la dirección.
Bien ;)

Citar
その階段(かい� ん)を下(お)りて最初(さいしょ)の角(かど)を左(ひ� り)に曲(ま)がってく� さい。
Go down these stairs and take the first left.
Bajese la escalera, y gire la primera esquina a la izquierda.
Bajese la escalera, y gire en la primera esquina a la izquierda.

Si no colocamos "en", se entedería como si lo que gira es la esquina. Debemos colocar "en" para que se entienda que somos nosotros quienes giramos, no la esquina.
EJ:
Gire la silla. --> La silla gira, es girada por nosotros.
Gire en la silla. --> Nosotros giramos en la silla.

Otra cosa. Creo que suena más natural si usás "Baje" en lugar de "bajese"

Citar
ここは右(みぎ)にしか曲がれません。
You can only turn right here.
Puede girar solamente a la derecha aquí.
Está bien. Hay muchas formas de decirlo que:
Aquí puede girar solamente a la derecha.
Aquí solamente puede girar a la derecha.
Aquí puede girar a la derecha solamente.

Pero no podemos decir: Solamente puede girar a la derecha aquí.
En este caso el significado cambia totalmente. Porque si lo decimos así se interpreta como que "aquí" es el único lugar en donde se puede girar a la derecha.

Citar
そのホテルは公園(こうえん)の向(む)かいにあります。
The hotel is across from the park.
El hotel está enfrente de la parque.
Un pequeño error: El hotel está enfrente del parque.

Ok, eso es todo ;)
« Última Modificación: 30/ago/2009 03:13:17 pm por KenshinARG »
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Muchas gracias!!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Citar
この電車(でんしゃ)は全(すべ)ての駅(えき)に止(と)まります。
This train stops at every station.
Este tren se para en todas las estaciones.
Este tren para en todas las estaciones.
Aquí sacamos el pronombre personal "se" porque si lo utilizamos, el sujeto (この電車) hace y recibe la acción (とまります). Esto significa que al usar "se" en este caso, se entiende como que el tren se para solo (no lo para nadie, no lo para el operario). Podemos usar este pronombre "se" para decir cosas como:
-El auto se paró. ---> (se detuvo solo, se entiende como que pudo haber una falla mecánica).
-El computador se para. --->(simplemente se detuvo, nosotros no lo paramos, se paró solo).


NOTA: en lugar de "el computador" se puede utilizar "la computadora" que es exactamente lo mismo.

Como esto no sucede, el tren no se para solo, debemos sacar "se" porque es el operario del tren quien lo detiene intencionalmente en cada estación.

Citar
ホテルまではここから歩(ある)ける距離(きょり)です。
The hotel is in walking distance from here.
El hotel está tan cerca como se puede ir andando desde aquí.
El hotel está tan cerca que se puede ir andando desde aquí.

Acá es muy complicado de explicar por qué debés usar "que" en lugar de "como". Te puedo decir que funciona como un "pronombre relativo" similar al inglés.
Por ejemplo:
the book that I bought.
My brother was the man that was here a moment ago.

En wikipedia hay una explicación pero te digo la verdad...ni siquiera yo puedo entenderla bien, igualmente te la dejo: http://es.wikipedia.org/wiki/Pronombre_relativo



Todas las demás oraciones están bien ;D
« Última Modificación: 06/sep/2009 05:23:40 pm por KenshinARG »
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Muchas gracias!!!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Están todas perfectas. Hay una sola cosa que se podría corregir:

Citar
私はま� 飛行機(ひこうき)に搭乗(とうじょう)するのを待(ま)っています。
I’m still waiting for my plane to board.
Todavía estoy esperando subir a un avión.

Todavía estoy esperando subir al avión.

En esta oración es mejor utilizar "al" porque si usás "a un" parece que te querés subir a cualquier avión.
Lo que estás esperando es EL avión para TU viaje, no podés subir a cualquier avión, solo podés subir AL avión que te lleva a TU destino. "un avión" puede ser cualquiera pero "el avión" es uno solo, ese es al que debés subir.
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK