Autor Tema: una traduccion porfavor  (Leído 4847 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

MoNiCa

  • Visitante
una traduccion porfavor
« : 03/ago/2004 01:27:36 am »
Alguien me puede decir que es テーブル y tambien por que se se dice asi:
mexico = mekishiko = メキシコ

 ???

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #1 : 03/ago/2004 01:42:51 am »
テーブル (teburu)     =  table (ingles)   Mesa

  mekishiko = メキシコ

 Por se extranjera la palabra en katana lo mismo que la anterior.

 y se desprende  de México, en Japón  no se tiene la  "X"  así que el japonés aproxima el sonido a lo más parecido y queda en mekishico

                      micky   ミッキー   Mi tsu ki   

       la  ー  es un alargamiento de la vocal que va antes de esta ー
         
                                 ( テーブル )

                                  Micky

« Última Modificación: 22/ago/2004 07:06:01 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #2 : 03/ago/2004 03:12:27 am »
Micky:

Me he dado cuenta que usas el término "katana" erróneamente.
Katana (刀) es un tipo de espada japonesa. Muy utilizada por los samurai.
Katakana (片仮名) es uno de los "alfabetos" que existen en el idioma japonés.

メキシコ se dice así en japonés porque los japoneses tomaron la pronunciación de "Mexico" directamente del inglés. Recuerda Micky que en katakana se escriben sonidos, no letras. En "México", la "x" suena como "j", por lo que si escribimos en japonés la pronunciación correcta quedaría de la siguiente forma: メヒコ.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #3 : 03/ago/2004 05:26:13 pm »
Micky:

Me he dado cuenta que usas el término "katana" erróneamente.
Katana (刀) es un tipo de espada japonesa. Muy utilizada por los samurai.
Katakana (片仮名) es uno de los "alfabetos" que existen en el idioma japonés.


    ¡Por Dios!, ¿porqué nadie me dijo nunca nada? si sabía que “Katana” es la espada de los samurai, pero nunca caí en cuenta en que no correspondía a Katakana, desde los primeros días del 2003 estoy usando el termino “katana” en vez de Katakana. Pero bueno nunca es tarde para corregir el rumbo de la lengua, espero que por costumbre en próximos mail no cometa ese error.

    Gracias Yue, ni modo que los post que ya escribí queden así o sería mejor corregirlos, no se... porque esos errores pueden confundir a los usuarios nuevos que van llegando.

    P.D. decidí corregir esos errores y en todos los post que puse “Katana” los cambiaré a Katakana, de hecho eso es lo que he estado haciendo desde hacer rato (sólo dejare el post anterior con el error para referencia) y (este otro que esta en el tema titulado "De Pelos" en la Respuesta #6 en: 28/Feb/2004 03:57:52 PM y que no pude modificar por que el tema esta bloqueado por el autor Eddy).
« Última Modificación: 22/ago/2004 07:14:20 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #4 : 03/ago/2004 05:45:56 pm »

En "México", la "x" suena como "j", por lo que si escribimos en japonés 

    Puede que este post no debiera ir aquí, pero debido a que se relaciona con los post de este tema lo incluiré aquí. Y creo que será de interés para los extranjeros tanto japoneses como no japoneses.

    En mi libro de Historia de la secundaria uuuuuuuuuh.... venía la Historia de por que se Dice Méjico en vez de México (que debería ser lo correcto).

    Cuando los primeros pobladores del Valle de México que usaban la lengua Náhuatl descubrieron la bebida embriagante la llamaron Mezitl (no recuerdo que significa) pero que no es más que el mezcal. También así designaban a esa región.
    Con la conquista de México por parte de los españoles le dieron el nombre de La Nueva España y así quedo hasta que se consuma la independencia en 1810, una vez esto, los que dieron la independencia buscaron que el país sonara con un nombre más náhuatle y deciden usar algo parecido a la lengua de Mezitl a si que ponen una " X " en vez de la " Z " quedando un sonido como México. Pero aquí viene la deformación prácticamente la gente de esa época era analfabeta y pronunciaban mal la palabra México y decían Méjico, esto por uso y costumbre se quedo así hasta nuestros días.

    La historia era más larga y detallada ocupaba prácticamente dos paginas del libro pero esto es lo que se me quedo en mi recuerdo.
                   
« Última Modificación: 22/ago/2004 07:29:19 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

MoNiCa

  • Visitante
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #5 : 03/ago/2004 06:45:24 pm »
si : テーブル (teburu) =  table (ingles)   Se toma la palabra del ingles, conque otras palabras se hace lo mismo???

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #6 : 03/ago/2004 06:56:48 pm »
    Básicamente el ingles a influenciado mucho en la lengua japonesa, pero hay otras palabras que han entrado y se han transformado de otras lenguas, te sorprenderías como se escribe espagueti en japónes o mariachi, hay algunas que si un extranjero las escucha en Japón no sabría que se trata de algo de su propia lengua. Ve este par de ejemplos:

Supaguetti miito soosu    Spaghetti meta sauce   (Espaguetis con salsa 
                                                                      de carne)

Shiifoudo sarada              Seafood salad              (Ensalada de mariscos)

« Última Modificación: 22/ago/2004 07:32:17 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

MoNiCa

  • Visitante
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #7 : 03/ago/2004 06:59:03 pm »
Entonces aparte tambien tengo que aprender ingles vdd  :o

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #8 : 03/ago/2004 07:01:40 pm »
De hecho te recomendaría mucho aprender inglés, si bien no antes (eso ya depende de ti), al menos sí al mismo tiempo que el japonés, ya que en éste último se usan muchos términos del primero y eso te facilitará mucho la existencia, créeme :)
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

MoNiCa

  • Visitante
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #9 : 04/ago/2004 10:22:08 am »
Bueno, etonces voy a tener que poner mas atencion en el ingles.
Gracias por todo :D

shyun

  • Visitante
Re: una traduccion porfavor
« Respuesta #10 : 09/ago/2004 04:43:39 pm »
pensaba q tambien habian tomado palabras del español y el frances
no solo del ingls???