Autor Tema: Una pequena lectura o mejor un parrafito  (Leído 78357 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #30 : 04/ago/2004 09:18:43 pm »
HooOla!
Vi esta frase con imperativo simple y me gustaria saber que se quiere transmitir al uno mismo actuar con un verbo en imperativo, o sea, no usando el imperativo para ordenarle a otro sino asi.
君まで -届け- きっと後少し
kimi made -todoke- kitto ato-sukoshi.
seguramente te -alcanzare- dentro de poco.
No se si es como un deber o como una certeza y si suena tajante o como decimos aqui sobrado.
Es de L'ark en ciel/ Ready Steady Go/   :) Smiley.  :) pronto la coloco con colores.


水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #31 : 07/ago/2004 02:28:31 pm »
Futuro
Explicacion hecha por Eriko


Como marca de futuro lo que es mejor usar son adverbios temporales: mañana, pasado mañana, después, dentro de un mes, etc... xD

食べましょう y 食べよう son exactamente lo mismo: "Comamos" (El primero en una forma más formal y el segundo en una más informal, pero con el mismo significado)

Para el futuro lo mejor es colocar adverbio temporal. Ejemplos:

明日お寿司を食べます。 Mañana comeremos sushi.
来年日本に行きます。 El año que viene iré a Japón.
大学生になったら寮に入ります。 Cuando sea universitario, iré a vivir en una residencia (dorm).

También se pueden colocar las formas つもり o 予定 (よてい = plan). Ejemplos:

明日映画に行くつもりです。Tengo intención de ir al cine mañana.
日本に来月行く予定です。 Pienso (tengo intención de) ir a Japón el mes que viene.
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #32 : 07/ago/2004 10:22:30 pm »
Explicacion hecha por Oyabin y Eddy
Oyabin hace algun tiempo me dio esta informacion sobre el uso de yori y hodo , esta en ingles y espero que les ayude en algo..

(より) como comparacion, DESDE, como restriccion no lo entiendo

1.comparison    ○ 日本よりアメリカの方が大い。

       The United States is larger than
                     Japan.
                     Estados Unidos es mas grande
                     que Japon.
(para entender el porque de esta oracion hay que ver cual es el sujeto y cual es el objeto directo, para ello nos guiamos por las particulas. El Sujeto va con el verbo al final y ejerce una accion sobre el Objeto).

       ○今年の夏は去年より涼しかった

       kotoshi no natsu wa kyonen yori
                     suzushikatta

       It was cooler in [color=Brown
                     the summer of this year [/color] than last year.
                     El verano de este ano fue mas
                     frio que el ultimo.
(Igualmente es una comparacion y sea cual sea la oracion hay que fijarse en las particulas).
              ○言うのは実行するより簡単だ

       iu no wa jikkou suru yori
                     kantanda

       It is easy just [color=Brown
                     saying[/color] more than doing.
                     Es facil decir mas que hacer.
                     Es mas facil decir que hacer.

       It is easy to say rather than it performs.

2. starting from(time)

          ○会議は10時より始まる

            kaigi wa 10-ji yori hajimaru

          The meeting starts from 10am
                              La reunion comienza desde las 10am.

          ○これより開講式をおこなう

          kore'yori kaikoushiki wo okonau

          We will start the opening ceremony of the
                              lecture from now.
                              Se llevara a cabo la lectura de la ceremonia     
                              de apertura desde ahora. (desde esto)
Aqui el Tema se omitido pero como lo que importa es el uso de YORI
           The opening ceremony is held  from now.

3. restriction       ○あきらめるより仕方がない

           akirameru yori sikataganai

           There are no way  without giving up.
                                 No hay forma sin rendirse.
No se alguien que me explique esto porque no entiendo .

         ○車で行くより方法がない

           kuruma de iku yori houhou ga nai.
Koko ni watashi mo wakanai.  :-\


     

(ほど&くらい)

1, comparison   


                     ○富士山も高いが、エベレストほどではない

                   fuji-san mo takai ga eberesuto hodo dewanai

       Mt. Fuji is less high than Mt.Everest.
                     El monte Fuji es alto pero no tanto como el Everest.
                     ほど = mas ADJ que, tanto como

           ○てんぷらも高いが寿司ほどではない

       Tenpura is expensive, but less than Sushi.
                     Tenpura is expensive, but NO so like Sushi.

       Tenpura is NOT so expensibe as Sushi.
                     El tenpura NO es tan caro como el Sushi.
                     ほど = "NO es Tan "ADJ" como" Menos/Mas que
                     "Senala diferencia"

2. the superlative  (degree)

         ○映画ほど面白いものはない

             eiga hodo omoshiroi mono wa nai

         Nothing is more interesting than a movie.
                           Nada es mas interesante que una pelicula.
                             

         ○子供ほど可愛いものはない                                           kodomo hodo kawaii mono wa nai

         A child the dearest.
                           No hay nada mas encantador que un nino.



3. proportion       ○絵は高ければ高いほど有名になる

         e wa takakereba takai hodo yuumei ni naru

         A higher picture is more famous.
                         Si un cuadro es mas caro es mas famoso.

4. quantity          ○センターまで1時間ほど掛かる

         It takes about one hour to the Center.
                         ほど = cerca de, mas o menos, aproximadamente

5. standerd(degree)

    ○修行僧は死ぬほど苦しい修行をする

    syugyousou wa shinuhodo kurushii syugyou wo suru

    A monk practicing asceticism does such a painful practice that is dies.
« Última Modificación: 06/sep/2004 10:59:59 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #33 : 07/ago/2004 11:34:12 pm »
Cuando quiero decir mas de algo (sin tener que decir la mayor informacion por ejemplo) estaran bien estas 2 traducciones?.

私はより多くの情報を手に入れたいと思う。Malo
私はもっと情報を手に入れたいと思います。Bueno
Watashi'wa motto jyouhou'wo te'ni hairetai'to omoimas'.
I want to get more information.
Quiero conseguir mas informacion.

私はそれについてのより多くの情報を見つけたいと思う。MALO
私はそれについてもっと情報を見つけたいと思います。BIEN
Watashi'wa sore'ni tsuite motto jyouhoh'o mitsuketai'to omoimas'.
I want to find more information about it.
Quiero encontrar mas informacion acerca de esto.

私は一番情報を見つけたいと思います。
Watashi'wa icchiban jyouhou'o mitsuketai'to omoimas'.
Quiero encontrar la mayor informacion.
« Última Modificación: 08/ago/2004 12:29:58 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #34 : 07/ago/2004 11:58:31 pm »
A ver si mato esto de una vez, voy a hacer un grupo de frases con lo que entendi del uso de ほど que es bien Jod...jejejejejeje
1er CASO
COMPARACION.
"TEMA" NO es TAN "ADJ" COMO "Objeto Directo
Estructura en Japones
"TEMA" es "ADJ" pero, No tanto como "Objetor Directo
Programando la mente de uno como la de un programa traductor(ほど)
富士山も高い、エベレストほどではない
El monte Fuji tambien es alto pero no tanto como el Everest.
A ver si entendi.
マリアさんの部屋は可愛い理知子さんの物ほどではりません。Esta MALO
マリアの部屋も可愛いが、理知子の部屋ほどではない。Esta bien
El cuarto de Maria no es tan bonito como el de Richiko.
(同じ)
この犬は小さいきみの猫ほどです。Esta MALO
この犬は君の猫と同じ大きさです。Esta bien (Aqui no se usa ほど
Este perro es tan pequeno como tu gato. (que vendria siendo lo mismo que) Este perro IGUAL de pequeno que tu gato.
No se usa ほど sino おなじ。

2do Caso
SUPERLATIVO
No hay nada mas ADJ que TEMA
映画ほど面白いものはない。
No hay cosa mas interesante que una pelicula.
子供ほど可愛いものはない。
No hay nada mas encantador que un nino.
                                       


« Última Modificación: 08/ago/2004 12:21:43 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #35 : 08/ago/2004 10:46:12 am »
Citar
私はより多くの情報を手に入れたいと思う。Watashi'wa yori ooku'no jyouhoh'o te'ni hairetai'to omou.
I want to get more information.
Quiero conseguir mas informacion.

No se usa より junto con otras partículas como は, en todo caso la substituye.
De todas maneras en esa oración no tienes que usar より porque no estás haciendo ninguna comparación. "Más" en este caso no compara, sólo se refiere a que quieres una mayor cantidad.
私はもっと情報を手に入れたいと思います。
(watashi ha motto jouhou wo te ni iretai to omoimasu)
Es mejor que utilizes "もっと" (más, todavía)

Citar
私はそれについてのより多くの情報を見つけたいと思う。
Watashi wa sore'ni tsuite'no yori ooku'no jyouhoh'o mitsuketai'to omou.
I want to find more information about it.
Quiero encontrar mas informacion acerca de esto.

Exactamente lo mismo, no debes utilizar より si no estás comparando una cosa con otra. Cuando usas より estás comparando dos elementos, y eso no ocurre aquí. (De todas maneras, otra vez, より no se puede utilizar con la partícula の, la substituiría. Un ejemplo sería: 私は彼のことについてより、もっと楽しい話をしたいと思います。 Prefiero hablar de algo más divertido, en lugar de hablar sobre él)
La frase correcta: 私はそれについてもっと情報を見つけたいと思います。
(watashi ha sore ni tuite motto jouhou wo mituketai to omoimasu)

Citar
私は一番情報を見つけたいと思います。
Watashi'wa icchiban jyouhou'o mitsuketai'to omoimas'.
Quiero encontrar la mayor informacion.

¿?¿?¿?
¿A qué te refieres con "la mayor información"? ¿El mayor número de informaciones? ¿La mejor? ¿La más detallada? Quizá lo que quieras decir sea lo siguiente:

私は一番詳しい情報を見つけたいと思います。
watashi ha ichiban kuwashii jouhou wo mitsuketai to omoimasu. (Quiero encontrar la información más completa [más detallada])

※ Respecto al 2º post en el que practicas el uso de ほど。

富士山も高いが、エベレストほどではない。
El monte Fuji tambien es alto pero no tanto como el Everest.

Citar
この犬は小さいきみの猫ほどです。
Este perro es tan pequeno como tu gato.

Aquí no estás diciendo que ninguno de los dos sea más grande.
Fíjate en la primera frase: "El monte Fuji es alto pero no tanto como el Everest"
Sin embargo, tú estás diciendo que el perro y el gato son del mismo tamaño. No has utilizado la negación
この犬は君の猫と同じ大きさです。
(Este perro es del mismo tamaño que tu gato [que es lo que tu frase venía a decir])

Citar
マリアさんの部屋は可愛理知子さんの物ほどではりません。
El cuarto de Maria no es tan bonito como el de Richiko.

Tienes que fijarte bien en la formación de la frase. Estás olvidando la conexión entre las frases. En el ejemplo que puso OYABIN se usaba ~が、 pero tú no estás usando nada.
Deberías escribir:
マリアの部屋も可愛いが、理知子の部屋ほどではない。

El 2º caso lo has entendido bien :)
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #36 : 08/ago/2004 11:53:42 am »
Muchisimas gracias Eriko estoy muy agradecido contigo, eran muchas dudas pero las he entendido todas gracias a ti, es que eso me confundia mucho pero con practica todo se puede. Lo del uso de ほど entonces es asi y no me salgo de los parametros es que yo creia que se podia en el primer caso afirmar y todo eso y sin usar が como pero porque como ves estaba inventando ejemplos, pero para eso esta 同じ. Con el uso de より es estrictamente comparativo y si quiero algo mas aun uso もっと (lo olvide). Cuando uso 一番 tengo en definitiva que colocar un Adjetivo despues. He avanzado muchisimo y no me voy a rendir. OK EriKoChan mua Arigatooo.  ;)
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #37 : 08/ago/2004 03:40:40 pm »
Ajamm ese uso de ほど y ademas de くらい lo vi en las preguntas de Kunihiko donde Yue explicaba que como cosa rara en japones este tipo de oraciones tambien se hacian al reves.

Explicacion teorica  :D:
B indica una situacion, y A un estado extremo al que se puede llegar con esa situacion.
Ejemplo practico  ;D:
A泣きたい ほど B嬉しい
Quisiera llorar de estar tan alegre.
Estoy tan alegre que quiero llorar.

A歩けない くらい B疲れている
No puedo caminar de estar tan cansado.
Estoy tan cansado que no puedo caminar.

Aここにペンギンが生きられる ほど B寒い
Los pinguinos podrian vivir aqui de tanto frio.
Hace tanto frio que los pinguinos podrian vivir aqui.

Con tu explicacion ya se va aclarando y afianzando el Tema  :D.

水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #38 : 08/ago/2004 10:11:42 pm »
ここに過去から帰った主題。
koko'ni kako'kara kaetta shudai.
Aqui Un tema que volvio del pasado.


De las dudas del uso de TE-ARU y TE-IRU entendi que:

て ある expresa el estado resultante de una accion.
て いる es el gerundio por excelencia PERO cuando se usa un verbo Intransitivo hace lo mismo que TE ARU.

Hola, soy Kunihiko. Tienes dudas muy interesantes. No puedo explicarlas bien, pero tengo unos consejos.

Citar
Se que TE ARU se usa cuando el sustantivo es un ser animado (persona o animal) y TE IRU supuestamente con entidades inanimadas como plantas y objetos.

No eso es. (ga o ha) aru usamos el sustantivo es un ser inanimado, y (ga o ha) iru cuando el sustantivo es animado.
ejemplos
ここに1冊の本があります(ある)。
Aquí hay un libro.
その本は、ここにあります(ある)。
El libro está aquí.
ここに犬が1匹います(いる)。
Aquí hay un perro.
その犬は、ここにいます(いる)。
El perro está aquí.

TE ARU y TE IRU son los otros.

今本を読んでいます。
Yo estoy leyendo el libro.
Asì TE IRU significa estar+gerundio.
そのとき家を買っていました。
La oración es un poco rara, y si mirarás mi traducción me entiendas.
Entonces yo estaba comprando la casa.
¿Cómo es?
Lo decimos como siguientes.
そのとき家を買いました。
そのころ家を買いました。
(lo que entendi de Kunihiko es que es mejor usar 買いました que 買っていました)
pero he visto este ejemplo que me confundio:
その時お茶を飲んでいました。
En ese entonces estaba tomando te.
(que diferencia tiene esta oracion de la que hice con la compra de la casa?  :-\)


電灯がついています。la luz esta encendida.
Exacto!
電灯がついてあります。(verbo intransitivo NO va con ARU sino con IRU: creo, esto lo escribo yo no Kunihiko).
ついてあります es un poco raro. Se dice つけてあります.
電灯がつけてあります.
Ya se ha puesto la luz.
O sea las dos oraciones significan lo mismo.

窓が開けてあります。
La ventana está abierta.
窓が開きました。
Ya se ha podido abrir la ventana.
« Última Modificación: 08/ago/2004 10:14:12 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #39 : 09/ago/2004 10:16:37 am »
Citar
そのとき家を買いました。
そのころ家を買いました。
(lo que entendi de Kunihiko es que es mejor usar 買いました que 買っていました)


そのとき家を買いました。 = En aquel momento compré una casa.
そのとき家を買っていました。 = En aquel momento ESTABA COMPRANDO una casa.
¿Ves la diferencia más clara?
Normalmente también en español decimos "compré" una casa, y no "estaba comprando" una casa, a no ser que la acción esté transcurriendo en el tiempo. I.E. Que sea en ese mismo momento que te estás ocupando de la compra de la casa, papeleo, etc.

Citar
pero he visto este ejemplo que me confundio:
その時お茶を飲んでいました。
En ese entonces estaba tomando te.
(que diferencia tiene esta oracion de la que hice con la compra de la casa?  )

Es la misma diferencia.
その時お茶を飲みました。= En aquel momento bebí té (acción que se terminó)
その時お茶を飲んでいました。 = En aquel momento estaba bebiendo té (es una acción que estaba ocurriendo, es lo que estabas haciendo).

La compra de la casa es un hecho consumado, la compraste y ya está.
En cambio, el beber un té es una acción progresiva, por eso se dice en gerundio.
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #40 : 09/ago/2004 10:36:16 am »
Citar
私はより多くの情報を手に入れたいと思う。Malo
私はもっと情報を手に入れたいと思います。Bueno
No eso es. Los 2 son correctos. Los dos son un poco diferentes.
el primero    Quiero conseguir mucha  informacion todo lo posible.
el segundo   Quiero conseguir mas informacion.


Citar
私はそれについてのより多くの情報を見つけたいと思う。MALO
私はそれについてもっと情報を見つけたいと思います。BIEN
Se dice poco 情報を見つける. Normalmente decimos 情報を手に入れる. Por eso creo que es mejor que traducir 情報を手に入れる encontrar la inmaciónt también.

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #41 : 09/ago/2004 11:58:34 am »
Muchas gracias Kunihiko entonces se usa tambien:
私はより多くの情報を手に入れたいと思う。
Sin "yori" porque es comparativo. Todo el problema se origino por el traductor loco de altavista que usa "yori" cuando dices: Quiero comer mucho o mas.

手に入れたいと思う. Si, literalmente, pienso que quiero tener a la mano  ;). Traducido como "quiero conceguir", 時々もそれを使います。
A veces tambien lo usamos.

Quiero tener a la mano mucha informacion.  :)
« Última Modificación: 18/sep/2004 06:06:14 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #42 : 09/ago/2004 12:06:22 pm »
Ya entiendo perfectamente lo de la casa Eriko, immm ya le agarro el tino a la cosa, se parece mucho al uso de mientras, eso de poner NI o no ponerlo y si la accion se desarrollaba al mismo tiempo y si era progresiva o no. Arigatoh gozaimas'.  :o
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #43 : 10/ago/2004 05:26:47 pm »
時間の用語
Jikan'no yohgo
Vocabulario para Tiempo.
過去 kako/ pasado、
現在 genzai/ presente、
未来 mirai/ futuro.
para tenerlos todos en un solo post y hacer relaciones entre ellos. Espero que sea muy util.  :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
日 ひ、にち、じつ、び、か Dia

一昨日 おととい Hace 2 dias/ Ante-ayer
毎日 まいにち Todos los dias/ Cada dia
昨日 きのう Ayer
今日 きょう Hoy
明日 あした Manana
明後日 あさって Dentro/ Despues de 2 dias/ Pasado-manana

週 しゅう Semana

先週 せんしゅう Semana pasada
週末 しゅうまつ Fin de semana
今週 こんしゅう Esta semana
来週 らいしゅう La proxima semana/ Semana que viene

月 げつ、がつ Mes

先月 せんげつ El mes pasado
毎月 まいげつ Todos los meses
今月 こんげつ Este mes
来月 らいげつ El mes que viene

年 ねん、とし Ano

一昨年 おととし/いっさくねん Hace 2 anos/ El ano antepasado
去年 きょねん El ano pasado
昨年 さくねん El ano pasado 
今年 ことし Este ano
来年 らいねん El ano que viene/ El proximo ano
再来年 さらいねん Dentro de 2 anos.
« Última Modificación: 01/sep/2004 11:18:39 am por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #44 : 10/ago/2004 06:06:44 pm »
昨年 es lo mismo que 去年 :), para que lo agregues a tu post.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel