Autor Tema: Una pequena lectura o mejor un parrafito  (Leído 78358 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #15 : 28/jul/2004 07:38:05 pm »
Muchas gracias por la kotae! Yue
組み立て si en la caja del procesador de mi computadora aparece esta palabra y segun como dices creo que le queda bien "ensamblar" verdad!.
構築 se refiere a construir algo tomando piezas de un montón. No se podria ser como "amontonar"
建築 se refiere a "arquitectura".
構造 como la "contitucion" de algo. :D
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #16 : 30/jul/2004 02:01:09 pm »
Lo has separado en alguna lista?? si puedes ponlos....
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #17 : 30/jul/2004 04:22:12 pm »
Hola Eddy lamentablemente solo tengo grandes listas pero entre lo que he estado haciendo con los verbos es compilar los mas comunes de esas listas e ir aprendiendo poco a poco. No se si ya has visto en la seccion de chat el post con el nombre de VERBOS publicado por cochelo donde aparece un gran listado de verbos en PDF. :)
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #18 : 30/jul/2004 07:58:52 pm »
Ever Free
Ayumi Yamasaki
:D

Hola ^_^ creo que he traducido exitosamente este emparedado de romanji, japones, ingles y espanol sin pelear con ningun idioma, hubo una parte que no pude traducir porque no la entendi y me dio flojera pero la pongo aki y me ayudan si! porfa :P

1. Sore wa totemo hareta hi /Odayaka na egao ni Shiroi hana wo ichirin sotto soeta
それは とても 晴れた /穏やかな笑顔に白い花を一輪そっと添えた。
It was a very sunny day/ I added one white flower To your gentle smile。
FUE UN DIA MUY SOLEADO.AGREGUE UNA FLOR BLANCA A TU SONRISA APACIBLE.

2. Utsukushii mono wa toki ni kanashii mono Yagate kuru wakare kanjite
美しい物は時に悲しいもの/やがて来る別れ感じて
Sometimes beautiful things are sad You can feel the coming farewell.
A VECES COSAS HERMOSAS SON TRISTES/ TU PUEDES SENTIR EL ADIOS/ SEPARACIÓN/ DESPEDIDA QUE VIENE.

4. Kuroi retsu narabezu ni Hamidashite (NANI ???) kao ageta Itsuka mita sora wo omotta.
黒い列ならべず に はみ出して(何 ???)顔上げたいつか見た空を思った。
Not lining up in the black line Crowded out (WHAT ???), I raised my face And thought of a sky I once saw.
SIN ALINEACION EN LA LINEA NEGRA APRETADA (QUE ???), LEVANTE MI CARA Y PENSE EN UN CIELO QUE UNA VEZ VI.

5. Ikisaki wa dore kurai Tooku tooi tokoro na no? Mou nido to modorenai hodo Tooi tokoro na no?
行き先はどれくらいとうく遠い所なの? もうにどと戻れないほど遠いところなの?How far, far away Is our destination? Is it so far away That we'll never return again?
CUAN LEJOS ESTA NUESTRO DESTINO? YA ESTA ESTE TAN LEJOS QUE JAMAS PODREMOS VOLVER?

6. Aitakute aenakute Semete tsutaete hoshii Saigo ni kureta namida Sono subete wasurenai
会いたくて 会えなくてせめて伝えて( いる)欲しい最後にくれた涙そのすべて忘れない。
I miss you and I can't see you I just want to tell you I won't forget all of The last tears you gave me.
TE EXTRANO Y NO PUEDO VERTE YO AL MENOS QUIERO CONTARTE QUENO QUIERO OLVIDARME DE TODOS LAS ULTIMAS LAGRIMAS QUE ME DISTE.
« Última Modificación: 31/jul/2004 05:31:09 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #19 : 31/jul/2004 01:39:20 pm »
no la pude bajar, tratare despues....
Interesante la cancion....
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #20 : 01/ago/2004 05:31:00 pm »
Este es una mision para el Hablajapones Team.
Algo que me cuesta mucho son las preguntas. No se como decir"

Que quieres ser cuando tengas 25 anos? (no se donde colocar ITSU).


Aqui puse algunas para colaborar en lo que pueda"
Donde
日本のどこに住んでいるのですか?。これは どこにですか?
En que parte de Japon vives?/ Donde esta esto?

Que
これは なんですか?。彼女は誰ですか?
Que es esto?. Quien es ella?
Cual
きみの家はどれですか?。きみのは どれですか。これは どれですか。
Cual es tu casa?/ Cual es el tuyo?/ Cual es este?.
De Quien
自転車は 誰のですか?/これは 誰のですか?。
De quien es esta bicicleta?/ De quien es esto?.
Cuanto
この新聞はいくらですか?/ これはいくらですか?。
Cuanto vale este periodico?/ Cuanto vale esto?.
Por que
なぜ (どうして)昨日あんたは学校を休んだんですか?
Por que faltaste a la escuela ayer?
Como
どのような人ですか?。
Que tipo de persona es?.
これをどのように翻訳しますか?。
Como traduzco esto?
これはどうですか?。
Como es esto?.

Cualquier error agradeceria mucho que me dijeran :D.
Chao

« Última Modificación: 01/ago/2004 05:33:15 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #21 : 01/ago/2004 06:05:19 pm »
¿Qué quieres ser CUANDO tengas 25 años?

En ésta pregunta no tienes que utilizar ITSU sino preferentemente la forma -TARA.

25歳になったら何になりたいですか。

La forma -TARA se utiliza como un condicional ("雨が降ったらピックニックに行かないよ" = Si llueve, no vamos al picnic) y como forma para expresar "cuando" ("日本に行ったら案内してください" = Por favor,
guíame cuando vaya a Japón).

Para expresar "cuando" también se puede usar "TOKI".

Ej: 16歳の時(とき)に日本語を勉強し始めました。
Empecé a estudiar japonés cuando tenía 16 años.

※ ITSU no equivale a cuando, sino a "cuándo" (nótese el tilde diacrítico que es muy importante en este caso)

ITSU se utiliza en preguntas del tipo: ¿Cuándo vas a Japón? (いつ日本へ行きますか。) ¿Cuándo es tu cumpleaños? (お誕生日はいつですか。)

※ Para poder utilizar -TARA & TOKI (cuando) e ITSU (cuándo) es necesario conocer primero la diferencia de "cuando" y "cuándo" en español.
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #22 : 01/ago/2004 09:17:03 pm »
Muchisimas gracias Eriko no dejas de sorprendermeLa pregunta es Que quieres llegar a ser? Ahora entiendo me olvide por completo de TOKI o TO y de TARA ^_^ .
"cuando" aqui no senala pregunta.
El japones sigue manteniendo el mismo orden de las oraciones al preguntar, soy yo el que cambio las cosas.
春になると、花が咲きます。Cuando llega la primavera las flores se abren.
春になる時に、花が咲きますか。Las flores se abren cuando (en el momento que) llega la primavera?.

春になったら、花が咲きました。Las flores se abrieron cuando llego la primavera.
春になったら、花が咲きましたか。
Cuando llego la primavera las flores se abrieron?.
Debes tener muchiisimas conexiones neuronales Eriko :), le encuentras la vuelta a todo, estudiar japones es lo maximo!. :D
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #23 : 02/ago/2004 08:14:29 pm »
ここに文があります。

専門家の他/ aparte de los especialistas.
他の専門家/ otros especialistas.
最初(の)専門家/los primeros especialistas. No se si se pone NO
最後 (の)専門家/los ultimos especialistas.

殆どの専門家/ la mayoria de los especialistas.
少数の専門家/ la minoria de los especialistas.
少し専門家/ pocos especialistas.
沢山専門家/ muchos especialistas.
余り専門家/ tantos especialistas.
幾らかの専門家/ algunos especialistas.
専門家の中で/ entre los especialistas.
悪いこといっても、警告して下さい! ;)
« Última Modificación: 12/ago/2004 02:26:04 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #24 : 02/ago/2004 10:26:49 pm »
Dearest
AYUMI

despues de que se me borro. Algo esta mal por ahi con la traduccion, pero no puedo hacer mas, espero que les sirva de mucho. ;)
本当に大切なもの以外
全て捨ててしまえたら
いいのにね
現実はただ残酷で
hontou ni taisetsu na mono igai subete suteteshimaetara ii no ni negenjitsu wa tada zankoku de   
It would be nice if we could put away and throw outeverything except what really mattered, but reality is just cruel.
SERIA AGRADABLE SI ALEJARAMOS Y LANZARAMOS TODO FUERA EXCEPTO LO QUE REALMENTE IMPORTO, PERO LA REALIDAD ES CRUEL.

そんな時いつだって
目を閉じれば
笑ってる君がいる
sonna toki itsu datteme o tojirebawaratteru kimi ga iru.   
In such times,I see you laughingwhenever I close my eyes.
EN TALES MOMENTOSTE VEO SONRIENTE SIEMPRE QUE CIERRO MIS OJOS.

Ah- いつか永遠の
眠りにつく日まで
どうかその笑顔が
絶え間なくある様に
itsuka eien no nemuri ni tsuku hi madedou ka sono egao gataema naku aru you ni.   
Until the day I reach eternal sleep,that smiling face willhave to stay with me without fail.
HASTA  EL DIA QUE ALCANCE EL SUENO ETERNO,ESA CARA SONRIENTE  TENDRA QUE ESTAR CONMIGO SIN FALTA.

人間は皆悲しいかな
忘れゆく 生き物だけど
hito wa minna kanashii karawasurete yuku ikimono dakedo   People are all sad, sothey go and forget, but—
LAS PERSONAS ESTAN TOTALMENTE TRISTES, ASI QUE SE VAN Y OLVIDAN, PERO...

愛すべきもののため
愛をくれるもののため
できること
aisubeki mono no tameai o kureru mono no tame dekiru koto.   
For that which I should love,For that which gives me love, I will do what I can.
POR ESO DEBO AMAR, PARA QUE ME DEN AMOR,HARE LO QUE PUEDA.

Ah- 出会ったあの頃は
全てが不器用で
遠まわりしたよね
傷つけ合ったよねdeatta ano koro wasubete ga bukiyou detoomawari shita yo nekizutsuke atta yo ne.   
Back then, when we met,it was all awkward.We went the long way, didn't we?We got hurt, didn't we?
ENTONCES CUANDO NOS ENCONTRAMOS, ERAMOS TORPES. FUIMOS LA LARGA MANERACOMO SE TRADUCE ESTO?, NO LOHICIMOS?, NOS HERIMOS, NO LO HICIMOS?

Ah- いつか永遠の
眠りにつく日まで
どうかその笑顔が
絶え間なくある様に
itsuka eien no nemuri ni tsuku hi madedou ka sono egao gataema naku aru you ni.   
Until the day I reach eternal sleep,that smiling face willhave to stay with me without fail.
ESA CARA SONRIENTE  TENDRA QUE ESTAR CONMIGO SIN FALTA HASTA  EL DIA QUE ALCANCE EL SUENO ETERNO.

Ah- 出会ったあの頃は
全てが不器用で
遠まわりしたけど
辿りついたんだね
deatta ano koro wasubete ga bukiyou detoomawari shita yo netadoritsuitan da ne.   
Back then, when we met,it was all awkward.We went the long way, didn't we?
ENTONCES CUANDO NOS ENCONTRAMOS, ERAMOS TORPES. FUIMOS LA LARGA MANERACOMO SE TRADUCE ESTO?, NO LOHICIMOS?, NOS HERIMOS, NO LO HICIMOS?We got there in the end.NOS ENCONTRAMOS ALLI EN EL FIN.

AL FIN
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #25 : 03/ago/2004 05:43:32 pm »
もう わかりました エリコさん  ;) 、esta NA no me caia, es una particula de fin de frase, creo que muestra frustracion, no se  :-\. Debo repasar ese temas y su uso ya que no me las he fijado bien, como no salen mucho, pero entonces lo desorientan a uno todo  :o. Jeje,  :-[ debo serte sincero Eriko  :'( la traduccion no la hice toda desde el japones, claro pero si la estudie toda y ya como quien dice nivele y lo entiendo, claro! esa parte estaba mas alla de mi nivel ayer, pero con tu ayuda ya tendre mucho mas cuidado  :D
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #26 : 03/ago/2004 06:04:55 pm »
TE IKU & TE KURU
Explicacion hecha por Yue que creo que es util conservarla  :)
~ていく」
Se refiere a algo que cambia poco a poco.

  日本語は変わっていく。 El japonés va cambiando. El japonés cambiará.
  これからもっと暑くなっていく。 De ahora en adelante hará más calor.

「~てくる」
   Ir a hacer algo y regresar al punto de partida.

   ジュースを買ってくる。 Voy a comprar un jugo (y regreso).

   Comenzar a...

    雨が降ってきた。 Comenzó a llover.
    目を閉じたら、何が見えてくる?  Si cierras los ojos, ¿qué es lo que se comienza a ver?


¡Saludos!
« Última Modificación: 07/ago/2004 02:32:23 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #27 : 03/ago/2004 09:44:09 pm »
Citar
人間は皆悲しいかな
esta NA no me caia, es una particula de fin de frase, creo que muestra frustracion, no se

Ahí es mejor que no separes "ka" y "na". La expresión es "~kana", que también se puede decir "~kashira" aunque ésta es una expresión más femenina. Expresa una especie de pregunta retórica o deseo.

Un ejemplo de su utilización es el "人間は皆悲しいかな" de la canción: "¿Están/son todos los seres humanos tristes?"

Ejemplo de su utilización con un verbo en forma negativa.

智子ちゃんが早く帰ってこないかな。

"¿No volverá pronto Tomoko-chan?" = el hablante se hace la pregunta a sí mismo, expresando el deseo de que quiere que ésta persona vuelva pronto.

Ejemplos de diccionario:

彼は本当に来るかな? = ¿Será cierto que él va a venir? / ¿Realmente él vendrá?
彼は来ないのではないかな = Temo que no venga (Literalmente: ¿No será que él no va a venir?)
早く夏休みが来ないかな = ¡Qué ganas tengo de que lleguen las vacaciones de verano! (Literalmente: ¿No vendrán pronto las vacaciones de verano?)
誰か一緒に来てくれないかな?= ¿Podrá (no podrá) venir alguien conmigo? / ¿Podría acompañarme alguien?
« Última Modificación: 03/ago/2004 09:46:15 pm por Eriko »
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #28 : 03/ago/2004 11:06:17 pm »
Muchisimas gracias Eriko, habia visto esas expresiones en dialogos y creyendo que no era mayor problema las omiti pero ya ves resulto ser una especie de deseo o espera de algo un "no sera que" que no conocia. Espero que esto le sirva a alguien mas.  ;)
 
:D
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #29 : 04/ago/2004 09:53:02 am »
Uso de sin en verbos y sustantivos, そんなこと
Explicacion de Kunihiko

Hola, muchas gracias por tu ayuda!! En señal de agradecimiento quisiera ayudarte todo posible.

Citar
常にキャンディを携帯している服用すると睡眠を取ることなく活動ができるようだ。  :)

つね に かんでぃ を けいたい して いるふくよう する と すいみん を とる こと なく かつどう が できる よう だ。

Creo que dice:
(Ella) siempre lleva un caramelo. Cuando se lo toma - parece que puede llevar a cabo actividades - sin tomar el sueno. Exacto!! Entiendes la oración perfectamente.

 
Citar
寝ることなく。Sin dormir.
働くことなく。Sin trabajar.
食べていることなく。Estar sin comer.

En caso de que estas construcciones esten correctas cuando puedo usar entonces せずに?。Que al parecer tambien signofica (sin).
Sí, することなく igual a せずに. Por eso 寝ることなく=寝ずに= Sin dormir, y 働くことなく=働かずに=Sin trabajar. Pero 食べていることなく es raro. Estar sin comer se dice en japonés 食べずにいる.
Te doy un ejemplo.
Seguía trabajando 2 días sin comer.
彼は食べることなく2日間働き続けた。
彼は何も食べずに2日間働き続けた。


Citar
Y que significaran estas expresiones tan usadas por los japoneses y que diferencias tienen entre si, porque no encuentro una traduccion adecuada, lo dicen cuando se sorprenden, o se preguntan algo. Creo que significan, Que!!. Como es la cosa?.
そんなこと!
そんなだから! [li][/li]

そんなこと!
ejemplo
A:君に頼みがある。
 ¿Podrías ayudarme?
B:なに?
  Dime.
A:1000円貸して。
  Prestame 1000 yenes.
B:なんだ、そんなこと。
  No te preocupes. Es muy fácil.

そんなだから!
ejemplo
un chico:明日いっしょに映画を見に行こうよ。
novia:明日は仕事で、終わったら友達と食事に行くの。
    Mañana tendré que trabajar, y despues de terminar el trabajo iré a cenar con mi amiga.          . 
    そんなだから、明日はダメよ。 
        Por eso lo siento no podré ir contigo mañana.

« Última Modificación: 07/ago/2004 02:30:29 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。