Autor Tema: Una pequena lectura o mejor un parrafito  (Leído 77327 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Una pequena lectura o mejor un parrafito
« : 11/jul/2004 12:48:03 am »
全体な温暖化
(ZENTAI-NA ONDAN)
Calentamiento Global
東京新聞から/ Desde El Tokyo Shinbun jeje
私達の惑星は熱すっています、登録から取った最後10年は最も暖かったです、および人的活動は温暖化のこのナチュラルプロセスに直接影響を出る専門家の殆どが一致をしました、温室の効果のように概要に知られていて。

Nuestro planeta esta calentandose. Los ultimos 10 anos fueron los mas calurosos desde los registros tomados

Asi tambien la mayoria de los expertos (especialistas) acordaron (coincidieron) que las actividades humanas ejercen una influencia (impacto, efecto) directa sobre este proceso natural de calentamiento、
 
generalmente conocido como Efecto Invernadero.

私達の(WATASHITACHI - Nuestro.Pro Pos.)
惑星は(WAKUSEI - Planeta. Part de TEMA)
熱すっています(NESSURU - se esta calentando. Presente Progresivo. Cortes)
登録から(TOHROKU - desde los registros)
取った(TORU - tomados. Pasado. V)
最後10年は(SAIGO JYUH NEN - 10 anos. TEMA, va con el verbo)
最も(MOTTOMO - extremadamente. Adv)
暖かったです(ATATAKAI - fueron los mas calientes. Pas. Cortes)
および(asi tambien, tanto como)
人的活動は(JINTEKI KATSUDOH - Actividades Humanas. TEMA)
温暖化の(ONDAN - calentamiento. Sust Pos)
このナチュラル-プロセスに(en este Proceso Natural. Part de OI)
直接影響を(CHOKUSETSU EIKYOH - un Impacto Directo. Part de OD)
出る(DERU - deja, ejerce, saca, aparece. V FFD)                        
                  
専門家の殆どが(SENMONKA NO HOTONDO - especialistas, expertos. Part. de Suj)
              
一致をしました(ICCHI - coincidieron, acordaron. Verb SURU. Pas)        
  
 温室の(ONSHITSU - Invernadero. Sust Pos)          
効果のように(KOHKA - como efecto. Conj comparativo)      
概要に(GAIYOH - generalmente. Adv)                                  
知られていて(SHIRU, IRU - Siendo conocido. Voz Pas y Gerund).  
       
Espero que les sirva de algo como practica a todos porque se que se necesitan lecturas aun me cuesta mucho traducir, en verdad le puse esfuerzo, luego sigo, hay varias formas gramaticales aqui para aprender y confirmar. jiuuuh 

Konbanwa ;)                       
« Última Modificación: 12/jul/2004 12:24:25 am por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #1 : 17/jul/2004 11:19:22 pm »
Eres muy fantastico que traducir la frase tan difícil, pero es traducción literal y es un poco difícil de entender para nosotros. Yo corrijo la traducción.
私達の惑星は熱すっています、
kunihiko
私たちの地球は温暖化が進んでいます。
地球は今、温暖化が進んでいます。
地球 la tierra, globo
温暖化 calentamiento
進んでいます estar adelantando
No hay verbo 熱すっています.

登録から取った最後10年は最も暖かったです
kunihiko
最近10年間は、記録を取り始めて以来最も温暖でした。
記録を取る tomar el registro
始める comenzar, empezar
以来 desde, a partir de
No se dice 登録から取った.

および人的活動は温暖化のこのナチュラルプロセスに直接影響を出る専門家の殆どが一致をしました、温室の効果のように概要に知られていて。
kunihiko
したがって、人間の活動がこの温暖化の直接の原因であるということで、殆どの専門家の意見も一致しました。
原因  causa

generalmente conocido como Efecto Invernadero.
mmm, no he encontrado la traducción adecuada del parte

Creo que mi traducción es muy difícil para ti, pero las frases salen frecuentemente en los periódicos japoneses. Necesito explicarte con todo detalle, pero lo siento ahora no tengo tiempo. hasta luego
« Última Modificación: 17/jul/2004 11:54:49 pm por Kunihiko »

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #2 : 19/jul/2004 12:33:01 am »
GraaAcias por responderme!. Si lo puse para saber que errores podria tener y la forma en que lo diria un japones, voy a analisar palabra a palabra, y me ha costado mucho encontrar los verbos: calentar, oler y morder. Cuando tengas tiempo me explicas no hay problema eh.
 ;)  :) :D ;D
« Última Modificación: 19/jul/2004 12:35:14 am por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #3 : 21/jul/2004 10:57:19 am »
Los ultimos 10 anos fueron los mas calurosos desde los registros tomados。
登録から取った最後10年は最も暖かったです
kunihiko
最近10年間は、記録を取り始めて以来最も温暖でした。

He encontrado una traducción mejor.
最近10年間は、観測史上最も温暖な気候となりました。
Los periodístas japonéses usan la expresión.
観測(kansoku) observación
史上(shizyou) en la historia
気候(kikou) clima
Si podrás decirlo pronto puedas hacer periodista japonés. ;)
Yo traduzco a español la traducción.
Los ultimos 10 años el clima ha sido el más caluroso en la historia de la observación.
¿Se entiende la traducción?
Aunque registrar se traduce 登録する(tourokusuru), 登録する tiene el significado totalmente diferente, y no es adecuado en este caso. El verbo se usa como siguiente.
Hoy he registrado a hablajapones.
今日、私はhablajaponesに登録しました。
¿Comprendes el sigunificado de 登録?

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #4 : 22/jul/2004 08:55:17 am »
"En los últimos 10 años el clima ha sido el más caluroso en la historia de la observación."
Se entiende la oración, pero "la historia de la observación" no esta claro.
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #5 : 22/jul/2004 09:12:39 am »
"En los  últimos diez años el clima ha sido el más caluroso en la observación de la historia"
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #6 : 22/jul/2004 09:39:16 am »
igual me suena raro, sería mejor ""
"En los  últimos diez años el clima ha sido el más caluroso de los observado a través de la hisstoria"
"En los  últimos diez años el clima ha sido el más caluroso de todos lo registrados!"
Supongo que la que pusiste es la traducción.... pero a mi me suena mejor, mejor dicho las entiendo más..........
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #7 : 22/jul/2004 09:39:58 am »
Puedes traducirlo como quieras siempre y cuando conserve su sentido original, pero desde luego lo que estaba claro es que era "observación de la historia" y no "historia de la observación" xDDD
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #8 : 22/jul/2004 09:58:03 am »
ahh, ok la primera daba ha entender cualkier cosa menos lo que debería, pero me voy por
En los  últimos diez años el clima ha sido el más caluroso de todos lo registrados!" .......
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #9 : 28/jul/2004 09:19:40 am »
Si muchas gracias kunihiko entiendo  ;D, habia quedado frustrado  :-X de lo desfasadas que habian quedado mis palabras  :'( no hay que traducir por traducir ya vere como hago para solventar ese problema :D pero no hay duda que he aprendido muchisimo con mi primera publicacion de una traduccion, cualquier correccion es un empuje a mejorar.  :D
« Última Modificación: 28/jul/2004 09:22:08 am por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #10 : 28/jul/2004 09:57:54 am »
Una shitsumon, cual seria la mejor palabra para definir contruccion? :)
(C) 工作 「こうさく」

  - construcción

 
(C) 仕組み 「しくみ」

  - construcción

 
(C) 建設 「けんせつ」

  -(s,vs) construcción

 
(C) 構築 「こうちく」

  -(s,vs) construcción

 
(C) 組み立て 「くみたて」

  -(s) construcción

 
(C) 敷設 「ふせつ」

  -(s) construcción

 
(C) 建築 「けんちく」

  -(s,vs) construcción

 
(C) 架設 「かせつ」

  -(s) construcción

 
(C) 構造 「こうぞう」

  - construcción

 
(C) 建造 「けんぞう」

  - construcción
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #11 : 28/jul/2004 10:31:12 am »
Si Kunihiko con mi corto sentido del japones, de ambas traducciones creo que la segunda suena mas natural por usar el verbo NARU.
最近10年間は、記録を取り始めて以来最も温暖でした。
さいきん じゅう ねんかんは、きろくを とり はじめて いらい もっとも おんだん でした。
Los ultimos 10 anos fueron los mas calurosos desde el comienzo de la toma de los registros

Esta frase ya esta bien refinada.
最近10年間は、観測史上最も温暖な気候となりました。

さいき じゅう ねんかんは、かんそく しじょう もっとも おんだんな きこうと なりました。
Los ultimos 10 anos han sido los de clima mas caluroso en la historia de la observacion.



« Última Modificación: 28/jul/2004 10:55:12 am por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #12 : 28/jul/2004 11:01:40 am »
Esta era la confusion que habia
記録 きろく documento, expediante
登録 とうろく registracion, registro, entrada
観測 かんそく observacion.
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #13 : 28/jul/2004 11:31:12 am »
Agora yo tengo una shitumon...
Estas palabras (las del último mensaje) las puedo usar como verbo aunmentado suru?,
 記録 suru..documentar
登録 suru..registrar
観測 suru.. observar..

jaaneee!
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: Una pequena lectura o mejor un parrafito
« Respuesta #14 : 28/jul/2004 05:10:50 pm »
Eddy:
¿Mezclando portugués con español? (Agora → Ahora) :)

Sí. Si pones する después de esos sustantivos, los conviertes en verbos, justo como lo mencionas.

Carlos Yoshiharu:
Todo depende de a qué tipo de construcción te refieras. Por ejemplo:
組み立て se refiere a construir algo uniendo piezas sueltas (como por ejemplo, algún juguete).
構築 se refiere a construir algo tomando piezas de un montón.
建築 se refiere a "arquitectura".
構造 se refiere a la estructura de algo.

Así que depende del caso. ¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel