Autor Tema: Duda sobre una frase  (Leído 5121 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ロン

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 39
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ロナルドいきます!
    • Ver Perfil
Duda sobre una frase
« : 28/jun/2004 09:55:39 am »
Tengo un traductor de ingles a japones y traduje la frase "bloodstained moon", o sea "Luna ensangrentada".
La traducción que me da es: 血痮のある月
Quería saber si es correcta y como se pronuncian los kanjis que ahi aparecen o por lo menos saber como se escriben en kana.
ありがとう ごさいまず. ;D
悪戦苦闘

liriel

  • Visitante
Re: Duda sobre una frase
« Respuesta #1 : 29/jun/2004 02:46:32 pm »
He encontrado estas expresiones para bloodstained moon- luna ensangrentada:
Creo que las dos primeras son las más corrientes. pero alguien que sepa más japones que yo te lo dirá mejor :)

血染め(ちぞめ)の月(つき)
血(ち)まみれの月(つき)
血(ち)のついた月(つき)
血痕(けっこん)のついた月(つき)

Desconectado ロン

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 39
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ロナルドいきます!
    • Ver Perfil
Re: Duda sobre una frase
« Respuesta #2 : 29/jun/2004 06:58:41 pm »
ありがとう
Solo quería agregar que me equivoque en uno de los kanjis  :-\. La traducción que me hizo el programa fue: 血痕のある月
Gracias por la ayuda, si alguien sabe algo mas sobre como se traduce la frase, se los agradezco. :)
Tambien quiero saber cual es la pronunciación correcta del kanji 血 (que es 'sangre', si no me equivoco), ese kanji solo (es ち?  ???), ya que sé que los kanjis cambian de pronunciación si estan junto a otros.
Desde ya, muchas ありがとう
悪戦苦闘

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Duda sobre una frase
« Respuesta #3 : 29/jun/2004 09:53:04 pm »
En efecto [sangre] se lee chi pero (como todo occidental) si te parece muy insignificante puedes unirle otro kanji que solo se usa acompanado de otro エキ (liquido, fluido, secrecion, jugo) quedando ケツエキ。
ケツ,ち sangre, 血液 けつえき sangre, 血液 型 けつえき がた tipo de sangre, 吸血鬼 きゅうけつき vampiro, chupa sangre. 胃
puedes creer que い significa estomago aunque puedes decir  胃腸 
いちょう y a ellos les da igual ::)、 手 て mano、目 め ojo, 天然資源保護論者  :o てんねんしげんほごろんしゃ conservacionista, como te gusta mas eh? jejeje  ;D, pero el japones es asi, ni mas ni menos, eso es lo que me gusta mas.
がんばて。。。 8)
« Última Modificación: 29/jun/2004 10:13:16 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado ロン

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 39
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ロナルドいきます!
    • Ver Perfil
Re: Duda sobre una frase
« Respuesta #4 : 30/jun/2004 06:29:08 pm »
すばらし!! este foro es lo mas!  8)
悪戦苦闘

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Duda sobre una frase
« Respuesta #5 : 01/jul/2004 09:31:35 am »
hai!! totemo すばらしi
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado ロン

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 39
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ロナルドいきます!
    • Ver Perfil
Re: Duda sobre una frase
« Respuesta #6 : 05/jul/2004 10:01:42 pm »
Otra duda:
Es para hacer un regalo, quisiera saber como se traduce (en kanji y kana), la frase: "los mejores amigos, por siempre".  ??? ::)
悪戦苦闘

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Duda sobre una frase
« Respuesta #7 : 05/jul/2004 10:57:47 pm »
(えいきゅう)(しんゆう)。
               永久親友
       para siempre (aunque este [para siempre] guarda un significado mas mistico-religioso que el de aqui, significando en realidad para la eternidad, perpetuidad, inmortalidad).
(mejores amigos encontre como amigos/parientes cercanos).
Si quieres ser mas calido podrias agregar
            永久に私の親友へ。
Para mis mejores amigos por siempre (eternamente)
            永久に私の親友のため。
Por mis mejores amigos por siempre.
Ok ロンさん  ;) じゃねまた、よい運!。
« Última Modificación: 05/jul/2004 10:59:40 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。