Autor Tema: Ayuda por favor!  (Leído 2311 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

liriel

  • Visitante
Ayuda por favor!
« : 16/may/2004 01:20:31 pm »
Hola!! Soy nueva!
Tenía una duda que no sabía a quién preguntar y buscando he dado con su página  :)   Me gusta leer novelas en japonés para aprender porque no tengo profe.
Y en la novela que estoy traduciendo ahora me he quedado atascada con una frase. Por favor si alguien pudiera echarme una mano quedaría infinitamente agradecida..  :'(
Se trata de la última frase de este diálogo: (pongo las primeras frases para que sirvan como  contexto.Si ven algún error en la traducción de estas frases me avisan también porfa...)

Este es mas o menos  el contexto del diálogo:
Iason es un miembro de la élite a los que llaman Blondies.Tienen cuerpo artificial y son superiores a los mortales en todo, belleza inteligencia.. etc
Riki un roba- bolsillos.
Ellos dos se encuentran en la ciudad y Iason le humilla.
Tiempo después, Katze, un hombre  influyente en el Mercado Negro muy guapo excepto por la cicatriz que tiene en el rostro, contrata a Riki.
Riki llega a destacar mucho y hacerse importante en el Mercado negro.
Meses después, Riki encuentra a Iason de nuevo en una subasta del Mercado Negro y , curioso, decide seguirle a hurtadillas para ver donde vive. Pero es descubierto y atrapado  por Iason. y entonces empieza la escena del diálogo.


イアソン:「カッツェは教えてくれなかったのか?度を過ぎた好奇心は身を滅ぼすと…」(¿Es Katze no te lo enseñó?. La curiosidad en grado excesivo puede ser letal...)

リキ:「____________」(Riki no contesta)

イアソン:「もっとも、あれの場合、自慢の顔ひとつで済んで運がよかったな。手足をもがれて、一生みじめに闇の中を這いずり回って暮らすより、はるかにましだ。そう思わないか?」


(Aunque él en aquella ocasión tuvo mucha suerte de que sólo resultara dañado ese rostro del que estaba tan ufano. Eso es muchísimo mejor que pasar el resto de su vida arrastrándose miserablemente y sin rumbo en medio de la oscuridad, tras haberle arrancado los brazos y las piernas. ¿No lo crees así?)


リキ:「___あんた …‥誰だよ」(¿Quién eres... tu? )

イアソン:「イアソン・ミンク。 何でも人並以上が金看板の、ただのブロンディーさ」(Iason Mink. Un simple Blondy cuyo lema de oro es ser excepcional en todo)

イアソン:「ちょっと見ないうちに、いい面構えになったな。裏での通り名は "黒髪のリキ" だそうだが……。おまえを見ていると、昔の傷が疼いてやりきれなくなるとは、カッツェも、まだまだ甘いな。」
(?????)
-->Esta es la frase que no entiendo.
No se si lo de いい面構えになったな se refiere a su cara o a su reputación. Y no entiendo nada de la segunda frase.. (T_T) Sobre todo que tiene que ver que a Katze le duela la antigua herida con Riki, y con ser dulce o ingenuo...Y no se si ese"とは" que va después de やりきれなくなる es condicional o tiene otro significado.... Llevo una semana dándole vueltas y no se me ocurre nada (;_;)  Por favor ayuda.... m(_ _)m



Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: Ayuda por favor!
« Respuesta #1 : 16/may/2004 06:26:56 pm »
liriel:
Gracias por tu mensaje y bienvenida al foro. Te felicito por estar estudiando por tu cuenta, más porque lo haces con novelas, cosa que no es fácil.

Sobre tu pregunta:

面構え se refiere a su cara. "En lo que deje de verte, la expresión de tu cara se volvió interesante..."
El kanji se lee つらがまえ, y significa "mirada/cara malvada/fuerte".

La segunda frase tiene que ver con el contexto de la historia de los 2 personajes. Se refiere a que Iason se dice a sí mismo que fue muy ingenuo/tonto la última vez. Quiero pensar que la vez en que él humilló a Riki, hubo alguna pelea y Riki tiene que ver con esa herida.

Espero que esto te ayude.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel