Autor Tema: narracion estilo indirecto  (Leído 8536 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

waki

  • Visitante
narracion estilo indirecto
« : 07/may/2004 05:02:42 am »
Hola!
estoy estudiando la forma narrativa, y mas o menos la tengo entendida aunq hay unas cosas que no tengo muy claro...
Por ejemplo, esta frase (sacada de mi libro de texto):

青木さんは ナンシーさんに 「すみません。しゃしんをとってくださいませんか」と たのみました
Aoki le pidio a Nancy: "Disculpa. Hazme una foto, por favor.

Si quisiera ponerla en estilo indirecto, creo que sería algo así:

青木さんは ナンシーさんに しゃしんをとるとたのみました。 ??
Aoki le pidio a Nancy que le hiciera una foto

Lo que tengo claro es si el orden es correcto. me refiero a 青木さんは y ナンシーさんに), porque no forman parte del texto "citado" y no se muy bien si deberian ir delante o detrás.

Mejor pongo otro ejemplo...
Tengo esta frase en estilo direco:
Le dije a Nancy: Ayer hablé con Aoki

En japonés creo que seriá algo asi: 私は ナンシーさんに 「きのう、青木さんに はなしました」と 言いました

Al pasarla a estilo indirecto:
私は ナンシーさんに きのう 青木さんに はなすと 言いました

Ahí hay dos sustantivos con la partícula NI y me parece algo confuso, y dificil de diferenciar cual es el complemente indirecto de la "frase principal" y el de la "frase citada".

Se que me explico fatal... pero espero que alguien pueda aydarme
muchas gracias!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #1 : 07/may/2004 08:54:46 am »
Tu primera frase en estilo indirecto está correcta.

En la segunda, te falló solo el tiempo del verbo 話す:

私はナンシーさんに昨日青木さんに(と)話したと言いました。

El 「と」 entre paréntesis lo puse porque creo que es mejor su uso que aquí que 「に」.

El japonés no ve diferencia en el orden de los elementos, con excepción del que funja como predicado (verbo, adjetivo). Sin embargo, hay formas que suenan más naturales, como por ejemplo:

私は、昨日、青木さんと話したとナンシーさんに言いました。

Espero que esta información te sirva. Cualquier duda, estamos a tus órdenes.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

waki

  • Visitante
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #2 : 07/may/2004 10:12:39 am »
muchisimas gracias
lo del verbo 話す ha sido un despieste.. lo que no sabia es que se usa と, pensaba que era に, como con 言う, pero claro, supongo que sera como en español, "hablar CON.." y "decir A..."

pongo un par de frases más que estoy haciendo como práctica. La conversación es un poco tonta, pero es lo primero que he pillado, estoy tratando de narrar en estilo indirecto un diálogo sacado de un libro:

1) 青木さんは ナンシーさんに しゃしんをとると頼みました。
2) ナンシーさんは いい(です)と 言って、どこでとってかと 聞きました。
3) 青木さんは 木の下でと たのみました。

1) Aoki le pidió a Nancy que le hiciera una foto.
2) Nancy le dijo que sí y le preguntó que dónde la hacía.
3) Aoki le pidió que debajo de un árbol.

En la numero 3, la parte "citada" no tiene ningun verbo, solo el complemento circ. de lugar, pero imagino que sigue la misma estructura, con to iimasu, ¿no?

En la numero 2, no estoy seguro de si hay que poner el verbo です, lo natural, creo, es pensar que si es necesario, pero he visto algunos ejemplos en los que esta omitido, ¿es cuestion de cortesía o es normal?

gracias de nuevo

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #3 : 07/may/2004 05:02:35 pm »
La frase 2 es mejor de esta forma:

ナンシーさんは賛成して、どこで撮ろうと聞きました。

賛成 (さんせい) significa "aceptar". Decir いい no es incorrecto, y dentro del contexto de la frase es apropiado. En ese caso, no utilizarías です, porque いい es adjetivo い, y los adjetivos い no necesitan です en este tipo de construcciones. Por ejemplo:

彼女は美しいと私は思います。
彼女はきれいと私は思います。

美しい es adjetivo i, por lo que no necesita después a だ
きれい es adjetivo na, por lo que necesita después a だ

En la frase 3, en vez de 頼む (たのむ), podrías poner 答える (contestar, responder), ya que en la 2 usas "preguntar".

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

waki

  • Visitante
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #4 : 08/may/2004 06:30:53 am »
muchas gracias, asi da gusto ;)

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #5 : 08/may/2004 11:37:55 am »
Hola!!
Una preguntica!
En:
私は、昨日、青木さんと話したとナンシーさんに言いました。

Se me hizo medio dificl enterder la oración, ya que solo lo habia visto con  話した"と"言いました, pero ahora todo bien!

Si en la oracion quito el と, pierde el sentido la oracion?, lo puedo remplazar de alguna otra manera? o esa es la única forma de hacerlo??

ciao!
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #6 : 08/may/2004 09:01:06 pm »
En efecto Eddy. Pierde el sentido debido a que son dos oraciones y no hay algo que las una (una conjunción).

Siempre que cites algo, se debe usar と, o más informalmente, って.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

waki

  • Visitante
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #7 : 10/may/2004 01:50:31 pm »
una cosa...
poner です con los adjetivos い es incorrecto? tengo entendido que con です queda más educado, pero a la hora de la verdad, como se usa?

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #8 : 10/may/2004 03:28:05 pm »
ahh bueno, también tendré que praticar esta parte que aún ando mal.
chau!
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #9 : 10/may/2004 06:43:35 pm »
Waki:

No es incorrecto si el adjetivo funje como el predicado de la oración. Pero si es parte de una oración compuesta (como en los ejemplos anteriores), no debe llevarlo.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

waki

  • Visitante
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #10 : 11/may/2004 04:44:34 am »
わかりました
gracias!

waki

  • Visitante
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #11 : 26/may/2004 03:32:34 pm »
perdonad que vuelva al mismo tema despues de haberlo dado casi por terminado, pero repasando he visto algo que no entiendo y no me había dado cuenta antes...

La frase 2 es mejor de esta forma:

ナンシーさんは賛成して、どこで撮ろうと聞きました。


¿Qué forma es 撮ろう? El verbo 撮る lo conozco, pero es forma creo que no la he visto nunca.
¿Sería correcto ... 撮ってと聞きました?

gracias!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #12 : 26/may/2004 07:39:51 pm »
No. No sería correcto (hablando de la frase 2).

撮ろう es la forma de invitación de 撮る。 Se usa en diferentes casos:

写真を撮ろう! ¡Vamos a tomar una foto! / ¡Tomemos una foto!

Detrás de 思う、 da el sentido de tener la intención de hacer algo. Puede referirse al pasado o al futuro, dependiendo de la conjugación de 思う。

電話しようと思ってた Estaba pensando en llamarte.
電話しようと思ってる Estoy pensando en llamarle

Siguiendo esta regla:

どこで撮ろうと聞いた → Se refiere a que en el pasado, la acción se realizaría en el futuro (en ese momento, se tenía la intención de tomar una foto).

Cualquier duda, no dudes en escribirla.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #13 : 26/may/2004 07:47:32 pm »
 撮ろう, creo que es invitacion
ikou! ikimashou vamos!
mm no estoy seguro...
2) Nancy le dijo que sí y le preguntó que dónde la hacía.
ナンシーさんは賛成して、どこで撮ろうと聞きました。
Pero la frase en español no coincide con lo que puse...

Ahora yo tambien estoy con la dudaaa.....
Yueee,,,,,,,, help usssss
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: narracion estilo indirecto
« Respuesta #14 : 26/may/2004 11:10:23 pm »
Eddy:
Antes de tu respuesta, está mi mensaje :)

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel