Autor Tema: 900 Imagenes  (Leído 59681 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Ohan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 17
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
  • Ai ni ikou!
    • Ver Perfil
    • El Camino a Kyoto...
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #15 : 03/jul/2007 12:50:42 am »


 ---->                       
Iriguchi wa achira   - La entrada esta por alla --->

Iri / guchi

iri (raiz de irimasu = ingresar, entrar)
kuchi (boca; suavizada con el "ten ten" es guchi)
"nos encontraremos de nuevo, lo sé. debajo de la cascada..."
                         -Yukio Mishima, Nieve de Primavera

Desconectado Ohan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 17
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
  • Ai ni ikou!
    • Ver Perfil
    • El Camino a Kyoto...
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #16 : 03/jul/2007 01:04:31 am »


Okyaku-sama deiriguchi  - Entrada y salida de clientes

Okyaku - cliente, huesped
okyaku sama es una expresion que se usa para referirse a clientes de un negocio (como un retaurante o de un hotel o a un huesped. El prefijo "o" es honorifico, demuestra respeto y nunca se usa con una mismo al igual que "sama")

de - raiz verbal de demasu/deru = salir
iri - raiz verbal de irimasu = entra, ingresar
« Última Modificación: 03/jul/2007 01:27:54 am por Ohan »
"nos encontraremos de nuevo, lo sé. debajo de la cascada..."
                         -Yukio Mishima, Nieve de Primavera

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #17 : 03/jul/2007 01:21:13 am »
Otra vez yo.

海外 es extranjero. Como Japón es una isla, fuera (más allá) del mar es el extranjero. 海外旅行 sería "viajes al exterior/extranjero".
O sea, una agencia de viajes que se especializa en turismo internacional, en contraposición al turismo interno.

出入口 se lee でいりぐち.

Desconectado Ohan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 17
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
  • Ai ni ikou!
    • Ver Perfil
    • El Camino a Kyoto...
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #18 : 03/jul/2007 01:28:49 am »
gracias gracias ya los corregi :P

"nos encontraremos de nuevo, lo sé. debajo de la cascada..."
                         -Yukio Mishima, Nieve de Primavera

Desconectado sirzeta

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #19 : 06/jul/2007 12:24:23 am »


あきむろあります
くうしつあります
Hay una pieza vacante
(En mi país (Chile), no se suele usar cuarto, si no, pieza.)

空室(akimuro): pieza(o cuarto) vacante
空室(Kuushitsu): pieza(o cuarto) vacante
空: vacio, cielo, aire
室: pieza(o cuarto)

Hola, este es mi primer post aparte de el de presentación, espero que este correcto lo que escribí XD. Ya llevo estudiando ya una semana y media, me se los hiragana, algunos kanjis, poco vocabulario y algo de gramática. Espero haber hecho bien XD.

Saludos.

Corregido por Ryu. (ありがとう Ryu)
« Última Modificación: 24/jul/2007 12:03:53 am por sirzeta »

Desconectado KISHIN

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 4
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #20 : 07/jul/2007 06:19:35 pm »


灯油= toumu  aceite para lamparas o en este caso keroseno un tipo de combustible

灯 = tou   lampara, luz
油 = mu   aceite, grasa

(me escoji el mas facil soy muy novato aunque se muchas expresiones en kanji soy malisimo :'( )
« Última Modificación: 07/jul/2007 06:22:07 pm por KISHIN »
疑心暗鬼 (ぎしんあんき)

Desconectado Ryu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #21 : 09/jul/2007 07:29:59 am »
空室 くうしつ
灯油 とうゆ
No se equivocaron de los significados.

Desconectado ヲスカル

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 93
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • 火星人です。
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #22 : 26/jul/2007 01:25:45 pm »



Hola, particularmente este me parecio interesante.
後藤医院(ごとういいん) = Clinica Goto. Goto es un apellido japones.
内科(ないか) = Medicina Interna, medicina general.
循環器科(じゅんかんきか) = Medicina del sistema circulatorio, seria algo asi como cardiologia,pero ademas incluye venas y vasos sanguineos.

Al lado izquierdo hay dos letreros...el superior dice
7 eleven (セブンイレブン) = Bueno, es una compania americana muy grande, todos han escuchado hablar de ella no?? En este caso se trata de un コンビニエンスストア (convenience store), o simplemente コンビニ。 Este grupo se unio a otro muy poderoso en Japon y formaron " 7 & i holdings ", creo que ya tienen un banco y son propietarios de la franquicia de la famosa cadena de restaurantes Denny's デニーズ en Japon.

El letrero inferior dice:
銀行ATM (ぎんこうエーティーエム) = 銀行 es banco y ATM es " automated teller machine" ( maquina dispensadora de dinero )

Espero les haya gustado...
saludos.
ヲスカル

Perdon por las tildes. No las tengo en mi teclado. Gracias por su comprension.
« Última Modificación: 26/jul/2007 02:23:33 pm por ヲスカル »
眩し過ぎる思い出たち、こっちを向いて笑ってるよ、あの日だまりの中で。

Desconectado ヲスカル

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 93
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • 火星人です。
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #23 : 26/jul/2007 03:27:55 pm »


Hola de nuevo!! Este tambien me gusto pero esta un poco mas dificil y largo!!

注意(注意) = Cuidado! Atencion!
籾・小米等は、(もみ・こごめとうは) = el punto ・ en el medio separa las dos palabras pero las une en significado a la vez, esto quiere decir 籾米小米 = 籾・小米。
米(こめ) = arroz 籾(もみ) = cascara de arroz
籾米(もみごめ) = Es el arroz recien cultivado, con cascara
小米(こごめ) = Bueno, se entiende 小さい米, es decir arroz pequeno. En realidad se deberia entender como desperdicio de arroz. podria haber algo mas pequeno que un grano de arroz???
等(とう) = Tiene el mismo significado que ~など。Pero en este caso se lee とう. Espero no estar equivocado.

故障の原因= Causa de Averia
故障(こしょう) = Averia
原因(げんいん) = Causa

絶対に
絶対に(ぜったいに) = Absolutamente, sin dudas, etc. ( en frases positivas)
                       = Por ningun motivo, bajo ninguna razon,etc. ( en frases negativas)

入れないで(いれないで) = No introducir, meter, etc.

玄米専用= Exclusivo para arroz marron
玄米(げんまい) = Es el arroz sin cascara, pero que aun esta de color marron. Es un arroz poco procesado, mas natural. Creo que se le conoce como arroz integral.
専用(せんよう) = Exclusivo para....

精米(せいまいき)= Maquina para limpiar y/o procesar arroz.
精米(せいまい) = Es el arroz puro, limpio y procesado. Listo para ser comercializado como arroz blanco.
機(き) = Maquina.



Bueno, se trata de una maquina que limpia arroz recien cultivado SIN cascara. Es decir el arroz marron. En pocas palabras esta maquina lava el arroz marron y lo vuelve blanco.
Lo que dice el anuncio es lo siguiente:

Atencion!!
Por ningun motivo introduzca arroz con cascara, restos de arroz u otros similares en esta maquina ya que podria ocasionar una averia . Esta es una maquina para el procesamiento exclusivo de arroz marron o integral.

以上!

Estuvo un poco dificil, no?? Bueno espero les haya gustado!
Saludos!
ヲスカル
« Última Modificación: 26/jul/2007 03:51:08 pm por ヲスカル »
眩し過ぎる思い出たち、こっちを向いて笑ってるよ、あの日だまりの中で。

Desconectado yaka_1989

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 1
  • 漫画家 : 立野真琴
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #24 : 07/feb/2008 08:20:37 pm »


No pasar
« Última Modificación: 07/feb/2008 08:23:19 pm por yaka_1989 »

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #25 : 11/feb/2008 11:46:29 am »
Su lectura:
立入 たちいり - entrar
禁止 きんし - prohibido

Desconectado tortuga

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 35
  • Karma: 3
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #26 : 03/jun/2008 02:37:50 pm »
おはようございます・こんにちは・こんばんは



あぶない! -- PELIGRO

入つてな
いけません -- No poder entrar /prohibido entrar

*  入 (にゅう) : prefijo: entrar, meterse, ingresar, acceder

またね!
« Última Modificación: 05/jun/2008 12:33:36 pm por tortuga »
さる も き から おちる(tambien los monos caen de los arboles) proverbio japones que significa: cualquiera se puede equivocar

Desconectado tortuga

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 35
  • Karma: 3
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #27 : 05/jun/2008 12:27:19 pm »




福 (ふく) : suerte/fortuna
さる も き から おちる(tambien los monos caen de los arboles) proverbio japones que significa: cualquiera se puede equivocar

Desconectado Radigar

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #28 : 03/jul/2008 05:36:36 am »
Hola me preguntaba si me podrian ayudar a traducir estas frases de esta imagen:

Desconectado adolfo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 900 Imagenes
« Respuesta #29 : 25/oct/2008 01:10:31 am »


Kochaku Shop - Tienda de antigüedades


FURUGI SHOP= Tienda de ropa usada.