Autor Tema: Hastaの用法  (Leído 15542 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kaminari

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 90
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
  • 日本語の教師
    • Ver Perfil
Hastaの用法
« : 14/mar/2007 06:59:54 pm »
先日、日本人の友達と会ったとき、ちょっと困った話が出て来ました。
Hastaの用法という問題です。
¿A que hora regresa Juan?は「フアンは何時に戻ってくる?」ですね
答えの文をみたとき、スペイン語で「Regresa hasta las cinco.」は普通ですが、
ここでの問題は「5時までに戻ってくる」ということにならないですから、
「5時にならないと戻ってこない」または「5時以降に戻ってくる」という
ような意味になり、全く意味が逆転してしまいました。 :-\
いつか、「hasta」は「~まで」という意味だと思ってたけど、こういう例を
みてから、そういうことでもないですね(時間や場所の終点)。
どうやって上手く説明すればいいのですか。
日本語で説明してくれる人の誰かがいれば、もっとも役に立つですけど、

Desconectado Ryu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: Hastaの用法
« Respuesta #1 : 15/mar/2007 06:49:54 am »
これは知りませんでした。今辞書を調べてみましたが、辞書にも説明がありません。ですから、何とも説明の方法がありません。こんな場合は理屈は考えず、丸暗記することにしています。

Desconectado Kaminari

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 90
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
  • 日本語の教師
    • Ver Perfil
Re: Hastaの用法
« Respuesta #2 : 16/mar/2007 06:40:17 pm »
上記のような用法は誤りかどうか、よく分かりません :'(が、
メキシコでは全く逆の意味で使われることがよく耳にします。
スペイン語の仕方がありません。
言葉が最初にあって、文法は後から言葉を説明するために
作られたものでるとすれば、実際に使われている用法を尊重すべきだろうが、
全く意味を逆転させてしまってもいいものか、という疑問も残るでしょう。
もし、理屈があれば、友達によく説明するために、それを聞いて欲しい。
 :-\

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Hastaの用法
« Respuesta #3 : 20/jun/2007 12:54:12 am »
(標準スペイン語と言うのはありませんけど) 5時まで戻ってこないと言う意味は標準スペイン語で
No regresa hasta las cinco. と言います、動詞を否定にするのは必要。

でも確かにメキシコ風では 「から」と言う意味で使われているそうです。
La panadería abre hasta las seis. と言われたら、6時に店が閉めると思うけど
メキシコでは「6時までは開かない」と言う意味になるそうですね

友達にはHastaが「まで」と言う意味だと教えて
メキシコ「から」と言う意味でも使われると注意しただけでいいと思います。

メキシコ人のHastaの特別な用法が知らないスペイン語のネイティブが
言われたら反対の意味だと思ってしまうと思います。

メキシコ人にHastaと言われたら、「A partir de 」とかで繰り返して確かめたほうがいいと思います。

Desconectado Kaminari

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 90
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
  • 日本語の教師
    • Ver Perfil
Re: Hastaの用法
« Respuesta #4 : 06/jul/2007 06:16:23 pm »
失礼かも知れないけど、
標準スペイン語ってどういう意味ですか。
「Regresa hasta las cinco.」は標準ではないという意味ですか。
それとも、「No regresa hasta las cinco.」はもっとも標準か。

私によっては「No regresa hasta las cinco.」は「5時にならないと戻ってこない」という意味だけになり、したがって他のはそういう訳だけではないのような感じがするけど、…  これも和西の翻訳問題ではないですよ!

それに、どのように「No regresa hasta las cinco.」はもっとも標準になる訳について聞いてほしい。よく耳にするのに標準ではないという訳も聞いてほしい!!

ところで、「La panadería ...」の例はメキシコではそういう意味にならない、
私はメキシコだけでの問題じゃないと思います、スペイン語圏の中では最初の例文を聞いてから、ネイティブなら誰でも解るはずだから、
Spiceさんはどこの人ですか。 

Desconectado SpiceMan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 48
  • Karma: 19
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Hastaの用法
« Respuesta #5 : 06/jul/2007 10:02:29 pm »
この掲示板のズレをみてください: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=315420

あの掲示板で、メキシコの「hasta」の独特な使い方の質問がよくあります、

標準スペイン語は 「Español estándar」という事、標準語みたいに。

メキシコ人じゃないからPanaderíaの例文は間違ってるかもしれないけど、メキシコではhastaの特別の使い方があるのは確かだと思います。

という事で、
「Regresa hasta las cinco.」は標準ではないという意味ですか。
標準ではありません。そう言う意味です。

アルゼンチン人です。 
« Última Modificación: 07/jul/2007 12:26:25 am por SpiceMan »

Desconectado Kaminari

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 90
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
  • 日本語の教師
    • Ver Perfil