Autor Tema: comparaciòn de los dos  (Leído 18905 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
comparaciòn de los dos
« : 01/oct/2003 05:03:18 am »
Hola, soy Kunihiko. Esta vez quisiera preguntarles acerca de español. Lean las dos frases siguientes.
こんにちは、邦彦です。今回は僕の方からスペイン語について質問したいと思います。次の2つの文を読んでください。
①私はこの映画のチケットも持っています。
②私もこの映画のチケットを持っています。
Aunquè las dos se parecen mucho son muy distintas significado. O sea la ① expresa lo que yo tengo tambien los billetes de otras pelìcuras pero la ② expresa lo que las otras personas tambien tienen el billete de la pelìcura. Sin embargo digo ambos "Tengo el billete de la pelìcura tambièn" en español. Por cierto no creo que esta bien.
¿Còmo se dicen en español cada las dos?
この2つは良く似ていますが、意味が全く違います。すなはち①は他の映画のチケットも持っていることを表わし、②は他の人もこの映画のチケットを持っていることを表わします。でも、僕はどちらもスペイン語で"Tengo el billete de la pelìcura tambièn"と言ってしまいます。もちろん、これで良いとは思えません。この2つは、スペイン語でそれぞれどう言うのですか?

Ademàs como se dicen en español las palabras siguientes?
俗語(zokugo)
直訳(chokuyaku)
ついでに(tsuideni)
テレビ電話(terebidenwa)
スケベ(sukebe)
いただきます(itadakimasu)
ごちそうさま(gotisousama)
行ってきます(ittekimasu)
ただいま(tadaima)

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #1 : 01/oct/2003 10:25:19 am »
-> Antes de nada: estoy escribiendo desde un ordenador de mi universidad, no desde el mio, y por ello no puedo utilizar los acentos o la ENYE. (I'm sorry!)

Respecto a las 2 frases que presentas, Kunihiko, creo que la manera de decirlo en espanol tambien es diferente. Veamos:

①私はこの映画のチケットも持っています。

1.- Tengo el billete para esta pelicula tambien. / Tambien tengo el billete para esta pelicula.

Quiere decir que tienes billetes para varias peliculas, y para esta tambien.

②私もこの映画のチケットを持っています。

2.- Yo tambien tengo el billete para esta pelicula. / Yo tambien lo tengo.

Quiere decir que otra gente tiene el billete para la pelicula, y tu tambien.

Como bien sabras, en espanol se puede omitir el sujeto, es decir, no es necesario que escribas "YO" al principio de cada frase. Pero en la situacion de la 2 frase que has presentado, si es necesario, para reafirmar el hecho de que, junto con otras personas TU tambien tienes ese billete, de este modo te incluyes en ese grupo de personas que tienen el billete.

Una cosa mas, he escrito "el billete" porque tu has utilizado esa palabra, pero quisiera aclararte que en Espana decimos preferentemente "la entrada" cuando se trata de tickets para entrar al cine, o a un concierto, etc. Me parece que en Sudamerica se dice "el billete" generalmente, pero bueno, solo es un detalle para que lo sepas!

Respecto a las palabras que preguntas.

俗語 = lenguaje coloquial / jerga / argot

直訳 = traduccion literal

ついでに = despues

テレビ電話 = telefono con videoconferencia (creo que no hay una sola palabra para esto)

スケベ = libertino / libertina

いただきます = (No hay una traduccion literal, pero antes de empezar acomer podrias decir "Que aproveche" o "Buen provecho")

ごちそうさま = (No existe en espanol)

行ってきます = (No existe en espanol. Cuando sales de casa, te despides de las personas que se quedan diciendoles "Adios" / "Hasta luego" / "Ciao" / "Nos vemos" / etc... no hay una frase preestablecida)

ただいま = (No existe en espanol. Cuando llegas a casa sueles saludar diciendo "Hola" o cualquier otra cosa que se te ocurra)

Espero que me haya explicado bien!!! (^-^)
何か分からない事あれば教えてくださいね!
出来るだけお手伝いしてあげますから☆

それじゃー。
« Última Modificación: 01/oct/2003 03:44:51 pm por Eriko »
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #2 : 02/oct/2003 07:53:31 am »
Muchas gracias señorita por tu respuesta genial!! Ahora tengo solamente una duda. La palabra libertino esta en mi diccionario, pero significa distinto a スケベ un poco. Fue mal la manera de mi pregunta. Porque スケベ es lenguaje coloquial y se dice correctamente 助平(sukebei). Creo que 助平(sukebei) està en tu diccionario. Y 好色(kousyoku) significa lo mismo. ¿Podrìas investigar otra vez?
Saludos!!

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #3 : 02/oct/2003 01:34:28 pm »
助平 = lascivo, incasto, lujurioso, salaz, libertino

Ésas son las varias acepciones que puede tener la palabra "sukebei". Aunque en tu diccionario aparezca libertino y se traduzca al japonés con una palabra un poco diferente de "sukebei", el concepto principal de la palabra es ese en mayor o menor grado.

好色 se traduce al español con las mismas palabras que 助平 (lascivo, incasto, lujurioso, salaz, libertino).

Es posible que ambas palabras representen un diferente grado en la acepción del "libertinaje", pero en español no tenemos esa diferencia; son iguales.

それじゃー☆
« Última Modificación: 02/oct/2003 01:36:38 pm por Eriko »
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #4 : 03/oct/2003 04:16:29 am »
Muchas gracias!! Entiendo todo. Cuando tendrè alguna duda voy a pregntar y me ayudas por favor.
hasta pronto
どうもありがとう。よく分かりました。また何か分からないことがあったら質問するので、教えてください。
では、またよろしく


Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #5 : 26/oct/2003 05:38:10 am »
Hola, tengo una pregunta. ¿Què diferencia hay entre quiero--- y me gustarìa---? Aunque un amigo español me lo enseñò todavìa  no entiendo bien. Me explican otra vez por favor.
こんにちは、1つ質問があります。quiero--- とme gustarìa---はどう違うのですか?あるスペイン人の友達に教わったのですが、いまだによく分りません。誰かもう一度説明して下さい。

¿Còmo se dicen en español las palabras siguientes?
次の単語はスペイン語でそれぞれ何と言うのですか?

主語(shugo)
述語(zyutsugo)
名詞(meishi)
尊大な(sondaina)
生意気な(namaikina)
はがゆい(haguayui)
丁寧な(teineina)
雑な(zatsuna)
とんでもない!!(tondemonai)
勘違いする(kanchigaisuru)
ざまあみろ!!(zamaamiro)
ひたむきな(hitamukina)
そういえば・・・(souieba)

« Última Modificación: 26/oct/2003 05:46:02 am por Kunihiko »

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #6 : 27/oct/2003 03:48:20 pm »
Hola!!
¿Què diferencia hay entre quiero--- y me gustarìa---?

Quiero comer una pizza .
Quiero caminar con mi amiga.
Al usar quiero, expresas un deseo que apareció en ese momento o que esta latente(que lo estás pensando a cada momento).
Funcionaría como -itai en japones.

Me gustaría...
LO usas cuando estas pensando en hacer algo, pero no tienes definido el momento.

A mi padres les gustaría ir a Japón.
Eddy quiere ir a Japón, pero primero quiere estudiar japonés.
Me gustaría aprender mandarin.
Me gustaría comer un manzana

El vocabulario no lo se, lo siento.Buscaré en el diccionario a ver si encuentro algo.
Deha matanee
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #7 : 27/oct/2003 03:49:21 pm »
邦彦さん。

「Quiero」 と 「Me gustaría」の違いは微妙です。日本語で書いたら:

Quiero comer una hamburguesa: ハンバーガーが食べたい
Quisiera
* Yue gustaría comer una hamburguesa: ハンバーガーが食べたいのですが。

「Quiero]というのは、もっと直接な願いを表す。

Quiero comprar un carro: 車が買いたい。

「Me gustaría」はちょっと間接な感じがします。普通に、その願いを実現する資源がないということを表す。

Quisiera comprar un carro: (お金があったら)車が買いたい(のですが)。

他人にもっと丁寧に何かを依頼するときに使う:

Me gustaría que me explicaras lo que no entiendo. 私に分からないことを説明して頂きたいのですが。

スペイン語での単語:
主語: Sujeto
述語: Predicado
名詞: Sustantivo
尊大な: Arrogante, soberbio
生意気な: Descarado, descortés, insolente, arrogante.
歯痒い: Sentirse impaciente por algo, molestarse por algo.
丁寧な: Cortés, educado.
雑な: Rudo, poco esmerado.
とんでもない: Absurdo, bárbaro, insensato, inoportuno.
勘違いする: Equivocarse.
ざまあみろ: No sé la traducción exacta.
直向な: Fervoroso, ardiente
そういえば: Si es así, si tú lo dices, ahora que lo dices.

¡Nos vemos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #8 : 30/oct/2003 06:08:00 am »
Hola Eddy y 優恵, muchas gracias por explicaciòn. Ya entiendo la diferencia, pero todavìa no se si podrè usar quiero y me gustarìa correctamente. En adelante voy a practicarlo en conversaciòn y correo. Voy a esforsarme!!
Eddyさん、優恵さん、こんにちは。説明どうもありがとう。違いはやっと分りましたが、quiero と me gustarìa を正しく使い分けられるかまだわかりません。これからは、会話やメールの中でその使い分けを練習します。
がんばります!!
« Última Modificación: 30/oct/2003 06:09:30 am por Kunihiko »

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #9 : 30/oct/2003 09:45:30 am »
hola!
Ya pude entender mas!
どういたしまして
またよろしく
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #10 : 03/nov/2003 07:03:51 am »
Hola, siempre gracias. Tengo una pregunta muy muy fàcil  :-[.
こんにちは、いつもお世話になってます。すごーく簡単な質問が1つあります。

1.カナダはアメリカの北にあります。
2.ニューヨークはアメリカの北部にあります。
Me equivoco de los dos a menudo.
僕は、この2つをよく使い間違えます。
¿Còmo se dicen los dos en español?
この2つはスペイン語でどう言うのですか?

Desconectado ゼッタロ

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 21
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ゼッタロ龍
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #11 : 03/nov/2003 02:05:36 pm »
Que no soy muy bueno en el japonés como para conocer, el espiritu de las palabras.

カナダはアメリカの北にあります。
Canada esta en america del norte.

ニューヨークはアメリカの北部にあります。
New York esta en parte del norte de America.

Bueno la verdad, no se el significado de esta palabra 北部 solo se que es norte y parte, así que por eso supongo que siginifca parte del norte.

 :o ゼッタロ :o
El conocimiento, entre menos gente lo tenga es mucho más valioso...

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #12 : 03/nov/2003 04:32:59 pm »
Kunihiko:

1.カナダはアメリカの北にあります。
Canadá está al norte de América

2.ニューヨークはアメリカの北部にあります。
Nueva York está en la parte norte de Estados Unidos.

América es el continente. Estados Unidos es el nombre que usamos para definir al país: Estados Unidos de América. Los estadounidenses tienen sentido de superioridad al llamar a su país "América", siendo que ese es el nombre de todo el continente.

En resumen: Para traducir 「アメリカ」 correctamente, es cuestión de ver el contexto de la frase y saber si se refiere al continente americano o a los Estados Unidos de América.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #13 : 04/nov/2003 09:04:53 am »
Hola, muchas gracias ゼッタロ y Yue. O sea no podìa usar correctamente al norte y en la parte norte. Estoy adelantando poco a poco en mi estudio de español gracias a ustedes. Cuando tendrè alguna duda voy a preguntarles y me ayudan por favor.
こんにちは、ゼッタロさん、優恵さんどうもありがとう。要するに、僕はal norte とen la parte norteを正しく使い分けられなかったのです。あなた達のおかげで僕のスペイン語の勉強は少しずつ進んでいます。何か疑問があれば、また質問するのでよろしくお願いします。
Saludos!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:comparaciòn de los dos
« Respuesta #14 : 30/nov/2003 09:07:20 am »
Tengo una pregunta muy fàcil. ??? :-[
¿En los 2 grupos cada uno cuàl es mejor?

1. 私はもう行かなければなりません。
Ya tengo que irme.
Ya me tengo que ir.

2. それをあなたにあげます。
Lo voy a darte.
Te voy a darlo.
Te lo voy a dar.

¿Y hay algun regla de gramàtica?