Autor Tema: las medidas para aprobar el examen de español grado 3  (Leído 76839 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #60 : 21/ene/2006 11:15:30 pm »
Hoy entiendo todo la explicación, y no tengo ninguna duda. Muchas gracias. :)

Desconectado mm

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 57
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • golum
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #61 : 23/ene/2006 01:26:38 pm »
Estimado IIB:

Yo unicamente tengo una duda que tal vez Kunihiko nos podria ayudar en:

Según los comunicados de Reuters y otras agencias, el vicepresidente Chaney de Estados Unidos mostró síntomas de asfixia en la madrugada del día 9. Fué trasladado al hospital universitario George Washington.

6. Podrías usar "las informaciones" perfectamente, pero me parece un poco más adecuado "los comunicados". Las agencias de prensa "emiten comunicados".
7. "Etcétera" no es adecuado aquí. El lector no tiene ninguna idea de de qué otras agencias se habla. En este caso es mejor traducir など por "y otras agencias".



En el punto número 7 que le indicas a Kunihiko no sería mejor interpretar el など como entre otros?

Según los comunicados de Reuters entre otros .....


Quedo en espera de tus comentarios.

Saludos

Omar
saludos

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #62 : 23/ene/2006 02:14:02 pm »
¡Hola, Omar!

Según lo entiendo yo, las dos formas significan lo mismo. La tuya me gusta más por un motivo: se puede generalizar con mayor facilidad a otros casos. Así que sí, yo lo dejaría como propones. ¡Cómo no se me ocurrió! ;)

Un saludo.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado ルイス 天使 ましえる

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 9
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ルイス 天使 ましえる
    • Ver Perfil
    • El extraño mundo de Luis Angel Jack
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #63 : 23/ene/2006 03:27:51 pm »
si desean ayuda soo escribanme o anexenme a su msn y podre solucionarles cualquier duda en español que tengan
ルイス     天使     ましえる  ;)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #64 : 23/ene/2006 09:07:30 pm »
Muchas gracias. Agradezco mucho a las atenciones y contiuno la practica más. :)

Ya se ha prevido lo que pudiera asegurar la mínima de plantillas voluntarias, hablan japonés, para ayudar el gurpo de jugadores japoneses el las olimpiadas de invierno de Torino.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)で、日本選手団(にほんせんしゅだん)をサポートする日本語(にほんご)ができるボランティアが、必要最低限(ひつようさいていげん)の人員(じんいん)を確保(かくほ)できる見通し(みとおし)となった。

En cuanto a que Suwaltzneger, gobernador del estado norteamericano de California, había cunducido la motocicleta sin permiso, durante el día 11 la policía de Los Angels decidió a no castigarle.
米(べい)カリフォルニア州(しゅう)のシュワルツェネッガー知事(ちじ)が長年(ながねん)無免許(むめんきょ)でバイクを運転(うんてん)していた問題(もんだい)で、ロサンゼルス市警(しけい)は11日(じゅういちにち)、知事を処罰(しょばつ)しない方針(ほうしん)を決めた(きめた)。

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Tarou Asou, protestó que se entremezclaba un trozo de espina , es una parte peligrosa, en la carne de vacuno importada estadounidense. Y exigió que esclarecera la causa y preveniera la reaparición.
麻生太郎(あそうたろう)外相(がいしょう)は米国(べいこく)からの輸入牛肉(ゆにゅうぎゅうにく)に特定危険部位(とくていきけんぶい)の背骨(せぼね)が混入(こんにゅう)していたことに抗議(こうぎ)し、原因究明(げんいんきゅうめい)と再発防止(さいはつぼうし)を要求(ようきゅう)した。


Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #65 : 24/ene/2006 01:22:06 pm »
Pues sigamos... ;)

Citar
Ya se ha prevido lo que pudiera asegurar la mínima de plantillas voluntarias, hablan japonés, para ayudar el gurpo de jugadores japoneses el las olimpiadas de invierno de Torino.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)で、日本選手団(にほんせんしゅだん)をサポートする日本語(にほんご)ができるボランティアが、必要最低限(ひつようさいていげん)の人員(じんいん)を確保(かくほ)できる見通し(みとおし)となった。
Ya se ha previsto que se pueda garantizar el personal mínimo indispensable de voluntarios capaces de hablar el idioma para que den soporte al equipo japonés en las olimpiadas de invierno de Torino.

1. "Previsto" (de prever).
2. "Que se pueda..." Aquí corresponde usar el subjuntivo.
3. Yo he escrito "el personal mínimo..." Podrías escribir "la plantilla mínima..."
4. 必要最低限 = mínimo indispensable.
5. "Voluntarios capaces de hablar japonés" o "voluntarios que hablen japonés" o "voluntarios con habilidad en el japonés".
6. Iba a escribir "hablar japonés", pero para no repetir la palabra lo he cambiado por "hablar el idioma". Se entiende perfectamente que se trata del japonés.
7. En este caso, es mejor decir "dar soporte" que "ayudar". La expresión "dar soporte" es más profesional, mientras que "ayudar" es más personal.
8. Aunque está bien "el grupo de jugadores japoneses", lo apropiado es "el equipo japonés" o "la selección japonesa". Quizás incluso "la delegación japonesa", pero no me suena tan bien.

Citar
En cuanto a que Suwaltzneger, gobernador del estado norteamericano de California, había cunducido la motocicleta sin permiso, durante el día 11 la policía de Los Angels decidió a no castigarle.
米(べい)カリフォルニア州(しゅう)のシュワルツェネッガー知事(ちじ)が長年(ながねん)無免許(むめんきょ)でバイクを運転(うんてん)していた問題(もんだい)で、ロサンゼルス市警(しけい)は11日(じゅういちにち)、知事を処罰(しょばつ)しない方針(ほうしん)を決めた(きめた)。
En cuanto a que Schwarzenegger (gobernador del estado norteamericano de California) haya estado conduciendo motocicletas sin licencia por muchos años, la policía de Los Angeles tomó el día 11 la decisión de no castigar al gobernador.

9. "Schwarzenegger" tiene un nombre peliagudo. ;D
10. Ya sabes que a mí me gusta escribir las aclaraciones (como "gobernador de...") entre paréntesis. Pero entre comas también es muy correcto.
11. Aquí se usa "que haya estado conduciendo" o "que haya conducido".
12. Usamos "motocicletas" como norma general si no sabemos cuántas han sido. Puede ser que en otros lugares (incluso en otras zonas de España) se diga como Kunihiko lo escribió ("haya conducido la motocicleta"). También creo que en el caso de motocicletas se usa "pilotar" más que conducir.
13. Yo no pondría "durante", pero no estaba mal. También he desplazado la fecha en la frase. Esto es opcional. Creo que suena mejor así.
14. "Tomó la decisión de no castigar..." o "se decidió a no castigar..."

Citar
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Tarou Asou, protestó que se entremezclaba un trozo de espina , es una parte peligrosa, en la carne de vacuno importada estadounidense. Y exigió que esclarecera la causa y preveniera la reaparición.
麻生太郎(あそうたろう)外相(がいしょう)は米国(べいこく)からの輸入牛肉(ゆにゅうぎゅうにく)に特定危険部位(とくていきけんぶい)の背骨(せぼね)が混入(こんにゅう)していたことに抗議(こうぎ)し、原因究明(げんいんきゅうめい)と再発防止(さいはつぼうし)を要求(ようきゅう)した。

El ministro de asuntos exteriores, Tarou Asou, denunció que se estaba adulterando con médula, que es una parte peligrosa, la carne de vacuno importada de Estados Unidos. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.


15. "Ministro".
16. En un caso como éste, se utiliza el verbo "denunciar".
17. 混入する = adulterar: alterar la pureza de algo añadiendo otras sustancias.
18. 背骨 = médula (o "espina dorsal")
19. Es mejor incluir el "que" en la aclaración: ", que es una parte peligrosa,". No estaba mal, pero no sonaba natural.
20. "...importada de Estados Unidos" es la mejor forma de escribirlo.
21. Si lo escribes en dos frases separadas, no te recomiendo que comiences la segunda con "Y". Puedes escribirlo todo en una frase: "...importada de Estados Unidos y exigió que...", pero quizás así sea demasiado largo.
22. "Se esclareciera" (de esclarecer). Se usa en forma reflexiva en este caso, como también "se previnieran".
23. "...y se previnieran..." o "...y que se previnieran..." son las formas correctas.
24. "Nuevos casos" suena mejor que "la reaparición". Es la expresión que se escucha habitualmente en este tipo de noticias.

Tengo una curiosidad, Kunihiko. ¿Estos titulares los escribes personalmente o los tomas de algún periódico o similar? ??? Parecen noticias recientes.

Un saludo. :)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #66 : 24/ene/2006 06:09:43 pm »
Sólo para aclarar que en el último ejemplo es mejor utilizar "espina dorsal" porque médula se puede referir a la porción interior del hueso, mientras que la carne rechazada contenía vértebras (que es un área de riesgo para transmisión de la enfermedad de las vacas locas).

Es sólo un pequeño detalle.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #67 : 25/ene/2006 12:56:19 pm »
Sí,todas las frases japonesas del tema las que tomo del periódico de msn. http://www.mainichi-msn.co.jp/today/news/20060126k0000m040155000c.html Y escojo algunas frases que me parece que incluyen expresiones y palabras importantes, suponiendo el examen de español grado 3. A decir verdad parece que la carne nunca se ha eliminado la parte perligrosa. Entonces no es adecuada la expresión 背骨が混入していた sino 特定危険部位がまったく除去されていなかった. El periódico no dice la verdad siempre. Muchas gracias!!

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #68 : 25/ene/2006 01:13:15 pm »
Entonces, la frase quedaría como:

El ministro de asuntos exteriores, Tarou Asou, denunció que a la carne de vacuno importada de Estados Unidos no se le había retirado la espina dorsal, que es una parte peligrosa. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.

¿No?
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado 桃城

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 45
  • Karma: -2
  • Sexo: Masculino
  • ただいまみなさん!
    • Ver Perfil
    • 桃の「HI5」
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #69 : 25/ene/2006 01:21:54 pm »
Quedaria mejor como: "EL Ministro de Relaciones Exteriores..."

Recuerda que estamos hablando de un cargo publico, por lo que las iniciales deben escribirse siempre en mayusculas.

Pequeño detalle, pero importante, no?

Saludos

Momo
桃城

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #70 : 25/ene/2006 03:52:51 pm »
Bien dicho, Momo. Es un detalle importante en el que no pensé.
Sólo una cosa más:
Acabo de consultar los periódicos que tengo a mano y parece que se escribiría "el ministro de Relaciones Exteriores". Es decir, el título en minúsculas y el nombre del ministerio en mayúsculas. Sin embargo, el nombre de la institución sí que se escribiría "el Ministerio de Asuntos Exteriores", todo en mayúsculas.
Al menos así es como lo estoy leyendo ahora (yo, personalmente, tengo muchas dudas sobre el correcto uso de las mayúsculas :-[).

Un saludo. :)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #71 : 25/ene/2006 08:38:53 pm »
¿Entonces puedo escribir así.?
EL Ministro de Relaciones Exteriores, Tarou Asou, denunció que a la carne de vacuno importada de Estados Unidos no se le había retirado la espina dorsal, que es una parte peligrosa. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.





Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #72 : 26/ene/2006 06:30:47 am »
El ministro de Relaciones Exteriores, Tarou Asou, denunció que a la carne de vacuno importada de Estados Unidos no se le había retirado la espina dorsal, que es una parte peligrosa. Exigió que se esclareciera la causa y se previnieran nuevos casos.

He confirmado que se escribe con la palabra "ministro" en minúsculas, pero las palabras "Relaciones Exteriores" en mayúsculas.

Y para completar: En México dicen "Relaciones Exteriores", mientras que en España decimos "Asuntos Exteriores". Deben de tener funciones equivalentes.

Saludos a todos. :)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Kakiri

  • Visitante
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #73 : 26/ene/2006 10:00:26 am »
Kunihiko tus líneas están perfectas.....

La última vez el español de México fué el 1er lugar como los 3 años pasados....pero no sé quién sea el que chequea los exámenes, así que mejor no opino sobre el exámen que citan.

Como bien comentan, si ponen Relaciones Exteriores y el exámen lo revisa un Español seguramente se quedará un poco confundido...... ;D

Saludos!  :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #74 : 04/feb/2006 08:28:00 am »
Durante el día 16, el primer ministro alemán Merquel visitó Rusia por la primera vez desde que tomar posesión de sucargo, y conferenció con el presidente ruso Puchin.
ドイツのメルケル首相(しゅしょう)は16日、就任後(しゅうにんご)初めて(はじめて)ロシアを訪問(ほうもん)し、プーチン露大統領(ろだいとうりょう)と会談(かいだん)した。

Se publicó que en un pueblo de la ciudad de Tensui en China, los 50 niños que presentaron cuadros náuseas o falta de apetito en octubre del año pasado, se habían diagnosticado un saturnismo.
中国(ちゅうごく)天水市(てんすいし)の農村(のうそん)で昨年(さくねん)10月(じゅうがつ)、吐き気(はきけ)や食欲不振(しょくよくふしん)などの症状(しょうじょう)を起こした(おこした)子供(こども)50人(ごじゅうにん)が鉛中毒(なまりちゅうどく)と診断(しんだん)されていたことが分かった。

La universidad de Tokushima dió una advertencia a un catedrático de cincuentón por razón de acoso sexual, había enviado mailes desagradables a una oficinista por teléfono móvil. 
徳島大学(とくしまだいがく)は、女性職員(じょせいしょくいん)に不快(ふかい)な携帯電話(けいたいでんわ)メールを送った(おくった)セクシュアルハラスメント行為(こうい)を理由(りゆう)に、50歳代(ごじゅっさいだい)の男性教授(だんせいきょうじゅ)を戒告処分(かいこくしょぶん)とした。