Autor Tema: las medidas para aprobar el examen de español grado 3  (Leído 76828 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #45 : 04/ene/2006 09:29:15 pm »
Gracias por el comentario interesante, Omar.
Aunque Yumi Morio ya no es joven ni tan popular, se puede imaginar que viva en una casa lujosa. Porque tenía nada menos que 10 relojes de pulsera preciosos. ¿También en México se usaría "residencia" en el caso, verdad?

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #46 : 06/ene/2006 10:12:28 am »
Se ha levantado la prohibición de la importación la carne de vaca canadiense, pero solamente la parte quitada la parte peligrosa determinada de las vacas que viven 20 meses o menos, como estadounidenses.
カナダ産牛肉(かなださんぎゅうにく)も米国産(べいこくさん)と同様(どうよう)に、特定危険部位(とくていきけんぶい)を除去(じょきょ)した生後(せいご)20カ月以下(にじゅっかげついか)の牛(うし)の肉(にく)だけが輸入解禁(ゆにゅうかいきん)された。

Durante el día 3 el govierno peruano pidó formalmente al govierno Chile que le entregara el presidente anterior Fujimori, detenido en Chile.
ペルー政府(せいふ)は3日(みっか)、チリで拘束(こうそく)されているフジモリ元大統領(もとだいとうりょう)の引き渡し(ひきわたし)をチリ政府に正式(せいしき)に要請(ようせい)した。

Hasta el 10 de febrero, levantamiento del telón de la Olimpiada invernal de Torino, pasaremos un mes y pico.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)の開幕(かいまく)(2月10日)まであと1カ月余り(いっかげつあまり)。

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #47 : 06/ene/2006 12:49:32 pm »
Hola, Kunihiko. Te explico en la forma habitual:

Citar
Se ha levantado la prohibición de la importación la carne de vaca canadiense, pero solamente la parte quitada la parte peligrosa determinada de las vacas que viven 20 meses o menos, como estadounidenses.
カナダ産牛肉(かなださんぎゅうにく)も米国産(べいこくさん)と同様(どうよう)に、特定危険部位(とくていきけんぶい)を除去(じょきょ)した生後(せいご)20カ月以下(にじゅっかげついか)の牛(うし)の肉(にく)だけが輸入解禁(ゆにゅうかいきん)された。

Se ha levantado la prohibición de importar carne de vacuno, tanto canadiense como estadounidense, pero sólamente si se eliminan determinadas partes peligrosas y en ejemplares con 20 meses o menos.

1. Las formas correctas son: "la prohibición de importar carne..." y "la prohibición de importación de carne..." Prefiero la primera porque no repite la palabra "de".
2. A la carne de vaca se la suele llamar "carne de [ganado] vacuno" en la prensa (y en las carnicerías).
3. カナダ産牛肉も米国産と同様に = "tanto canadiense como estadounidense". Si lo he entendido bien. Esta es una expresión nueva para mí. La he interpretado con ejemplos de mi diccionario. ¿Quiere decir que la frase se aplica a la carne de vaca de Canadá y a la carne de vaca de Estados Unidos? ???
4. Te señalo la correspondencia de palabras:
   pero sólamente = だけ
   si se eliminan determinadas partes peligrosas = 特定危険部位を除去した (A)
   en ejemplares con 20 meses o menos = 生後20カ月以下の牛の肉 (B)
5. He cambiado vacas por "ejemplares" para no poner dos palabras muy parecidas. Un "ejemplar" es un animal del tipo del que se esté hablando.
6. La "y" la he añadido para dar importancia por separado a las dos condiciones (A) y (B). Se puede quitar, pero le da más fuerza individual a cada una. Si quieres insistir aún más, cámbiala por "y sólamente".
7. 特定危険部位 se puede escribir como "determinadas partes peligrosas" o "unas partes peligrosas determinadas".

Citar
Durante el día 3 el govierno peruano pidó formalmente al govierno Chile que le entregara el presidente anterior Fujimori, detenido en Chile.
ペルー政府(せいふ)は3日(みっか)、チリで拘束(こうそく)されているフジモリ元大統領(もとだいとうりょう)の引き渡し(ひきわたし)をチリ政府に正式(せいしき)に要請(ようせい)した。

Durante el día 3, el gobierno peruano pidió formalmente al chileno la extradición del ex-presidente Fujimori, detenido en Chile.

8. "Gobierno".
9. Evita repetir palabras. En este caso "gobierno".
10. La expresión para este caso es "extradición" = 引き渡し: entrega que un estado hace a otro de una persona acusada de un delito o condenada por él en el territorio del estado que la reclama.
11. Mejor usa "ex-presidente". 元~ = ex-~

Citar
Hasta el 10 de febrero, levantamiento del telón de la Olimpiada invernal de Torino, pasaremos un mes y pico.
トリノ冬季五輪(とうきごりん)の開幕(かいまく)(2月10日)まであと1カ月余り(いっかげつあまり)。

Hasta el 10 de febrero, comienzo de las olimpiadas de invierno de Torino, queda un mes y pico.

12. La expresión "levantar el telón" no la he oido fuera del mundo del espectáculo. En deportes se dice que "comienza la temporada". En este caso comienzan las olimpiadas.
13. "Queda un mes y pico" o "falta un mes y pico".

Un saludo.

Kunihikoさん体をつけて下さい イスマエルは風邪で臥せっています :buck2:
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #48 : 06/ene/2006 10:42:20 pm »
Citar
3. カナダ産牛肉も米国産と同様に = "tanto canadiense como estadounidense". Si lo he entendido bien. Esta es una expresión nueva para mí. La he interpretado con ejemplos de mi diccionario. ¿Quiere decir que la frase se aplica a la carne de vaca de Canadá y a la carne de vaca de Estados Unidos?

En la frase solamente se refiere al canadiense. En muchas noticias se han referido al estadounidense, por lo que mucha gente sabe lo que ya se ha levantado la prohibición de importar. Por eso la frase se ha escrito suponiendolo.
En el caso se usa la expresión カナダ産牛肉も米国産と同様に. Es igual a カナダ産牛肉も米国産と同じように.
Muchisimas gracias por explicarme tan minuciosamente, aunque estás mal. Después de curarte enseñame de nuevo por favor. :)Cuidate mucho!!

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #49 : 07/ene/2006 12:29:44 am »
Citar
Se ha levantado la prohibición de la importación la carne de vaca canadiense, pero solamente la parte quitada la parte peligrosa determinada de las vacas que viven 20 meses o menos, como estadounidenses.
カナダ産牛肉(かなださんぎゅうにく)も米国産(べいこくさん)と同様(どうよう)に、特定危険部位(とくていきけんぶい)を除去(じょきょ)した生後(せいご)20カ月以下(にじゅっかげついか)の牛(うし)の肉(にく)だけが輸入解禁(ゆにゅうかいきん)された

Del mismo modo que se hizo con las estadounidenses, se ha levantado  la prohibición de importar carne de vacuno  canadiense, limitándose a ejemplares con 20 meses o menos a los cuales se les ha eliminado la parte peligrosa.

Saludos

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #50 : 07/ene/2006 08:18:26 am »
Muchas gracias. Aunque te creo, quisiera conocer también la opinión de IIB. Porque también es mi maestro que me ayuda siempre. Espera me por favor. ;)

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #51 : 07/ene/2006 12:34:05 pm »
¡Hola a todos!

Gracias por tu confianza, Kunihiko. :) Ore sabe mucho de japonés (seguro que más que yo :D). Pero además, con la explicación ya lo entendí completamente. La frase de Ore es perfecta, sin duda.

Saludos. ¡Sigamos estudiando!
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #52 : 13/ene/2006 03:49:03 am »
En el interior de Corea, se gradua intensamente el lugar de exteriores y el set incluso después de terminar el rodaje de la película para reunir turistas.
韓国内(かんこくない)ではドラマのロケ地(ち)やセットを撮影後(さつえいご)も保存(ほぞん)し、そこに観光客(かんこうきゃく)を呼ぶ(よぶ)という動き(うごき)がさかんだ。
Por efecto de las bajas presiones desarrolada, en las regiónes de Kitanihon y Hokuriku nevó mucho consecutivamente desde la noche del día 3 hasta la mañana del 4. Por eso se sucedieron los accidentes de alud y descarrilamiento de tren etcetra.
発達(はったつ)した低気圧(ていきあつ)の影響(えいきょう)で、北日本(きたにほん)や北陸地方(ほくりくちほう)では3日夜(みっかよる)から4日午前(よっかごぜん)にかけて大雪(おおゆき)が降り続き(ふりつづき)、雪崩(なだれ)や列車(れっしゃ)の脱線(だっせん)などのトラブルが相次いだ(あいついだ)。
El primer ministro Koizumi niegó nuevamente el rumor de la prolongación de su mandato en la fiesta de año nuevo.
小泉首相(こいずみしゅしょう)は新年(しんねん)パーティーで、首相任期(しゅしょうにんき)の延長(えんちょう)を改めて(あらためて)否定(ひてい)した。

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #53 : 13/ene/2006 04:49:14 pm »
¡Hola, Kunihiko!

Aquí tienes más correcciones. Espero que te sean útiles.

Citar
En el interior de Corea, se gradua intensamente el lugar de exteriores y el set incluso después de terminar el rodaje de la película para reunir turistas.
韓国内(かんこくない)ではドラマのロケ地(ち)やセットを撮影後(さつえいご)も保存(ほぞん)し、そこに観光客(かんこうきゃく)を呼ぶ(よぶ)という動き(うごき)がさかんだ。
En el interior de Corea, incluso después del rodaje de la película, se mantienen la localización de exteriores y los decorados para atraer turistas.

o bien

En el interior de Corea se mantienen la localización de exteriores y los decorados, incluso después del rodaje de la película, para atraer turistas.

1. No estoy muy seguro ???, pero creo que ロケ地 es la "localización de exteriores", o sea, los escenarios al aire libre para el rodaje de una película. Opuestamente, セット son los decorados artificiales.
2. "Después del rodaje". No es necesario añadir la palabra "terminar".
3. "Atraer turistas" es la expresión que se utiliza habitualmente para 観光客を呼ぶ.

Citar
Por efecto de las bajas presiones desarrolada, en las regiónes de Kitanihon y Hokuriku nevó mucho consecutivamente desde la noche del día 3 hasta la mañana del 4. Por eso se sucedieron los accidentes de alud y descarrilamiento de tren etcetra.
発達(はったつ)した低気圧(ていきあつ)の影響(えいきょう)で、北日本(きたにほん)や北陸地方(ほくりくちほう)では3日夜(みっかよる)から4日午前(よっかごぜん)にかけて大雪(おおゆき)が降り続き(ふりつづき)、雪崩(なだれ)や列車(れっしゃ)の脱線(だっせん)などのトラブルが相次いだ(あいついだ)。
Por efecto del desarrollo de bajas presiones, en las regiones de Kitanihon y Hokuriku se produjeron fuertes nevadas entre la noche del día 3 y la mañana del día 4. Se sucedieron accidentes como aludes, descarrilamientos de trenes, etcétera.

4. "El desarrollo de bajas presiones" me parece la forma más correcta. También puedes usar "las bajas presiones desarrolladas". En ese caso, fíjate en lo que ocurre con la coma:
Por efecto de las bajas presiones desarrolladas en las regiónes de Kitanihon y Hokuriku, se produjeron...
5. "Se produjeros fuertes nevadas". La diferencia es que puede nevar mucho pero con poca intensidad. Aquí se habla de "fuertes nevadas".
6. "Entre ... y ..." me parece mejor en este caso. Aunque se puede escribir "desde ... hasta ...", no lo recomiendo.
7. Debes acostumbrarte a que no se suele comenzar una frase con nexos como "por eso..." en un texto periodístico. Éstos se suelen omitir y, simplemente, se comienza otra frase. Ya se entiende que es una consecuencia de lo anterior.
8. Son correctas tanto "se sucedieron los acidentes, como aludes..." como "se sucedieron accidentes como aludes..." Mejor la segunda forma: es un poco más seria.
9. ", etcétera." Aunque yo lo quitaría. Es suficiente con:
Se sucedieron accidentes como aludes y descarrilamientos de trenes.

Citar
El primer ministro Koizumi niegó nuevamente el rumor de la prolongación de su mandato en la fiesta de año nuevo.
小泉首相(こいずみしゅしょう)は新年(しんねん)パーティーで、首相任期(しゅしょうにんき)の延長(えんちょう)を改めて(あらためて)否定(ひてい)した。
El primer ministro Koizumi negó nuevamente el rumor de la prolongación de su mandato en la fiesta de año nuevo.

10. "Negó" (de negar). Puedes usar también "desmintió" (de desmentir).
11. Aunque la palabra "rumor" no aparece en la frase original, me parece muy adecuado incluirla en la traducción. Le va como anillo al dedo. :)

Pregunta cuanto necesites.

Un saludo.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Buntaro Akisaura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 30
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
  • Viva la Generación de la Guayaba!!
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #54 : 13/ene/2006 06:56:25 pm »
Saludos gente de HJ...
Tengo una información que puede ser interesante para Kunihiko para trabajar para su examen:

Algunos países tienen unos institutos y fundaciones que sirven para difundir su idioma en el mundo, como es el caso del Goethe Institut para el alemán, Japan Foundation para el japonés y así... En el caso del castellano o español, está el INSTITUTO CERVÁNTES... y este tiene una aula virtual para los extranjeros... así que Kunihiko; dejo la dirección:

http://ave.cervantes.es/#espanol

Mirala y cúentame como te vá.


BUNTARO AKISAURA[/glow]
BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #55 : 14/ene/2006 08:46:32 pm »
No te preocupes, entiendes el significado del ロケ地. Es una expresión abreviada,y también creo que es rara. Pero actualmente se usa incluso en los periódicos y las noticias así. Ahora bien, en la primera frase quiero incluir alguna palabra que significa さかん. Se escribe en kanji 盛ん, y という動きがさかん es igual a ・・・するのがさかんだ. Yo incluyé el intensamente, no es adecuado?
Buntaro, voy a leer la página luego. Muchas gracias. :)

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #56 : 15/ene/2006 02:27:18 am »
¿動きがさかん significa algo así como "estar de moda", "ser popular", "ser costumbre", "estar muy extendido" o "ser habitual"? ??? Es decir, que es algo que se hace casi siempre en la época de la que se habla. Y además, que se hace con intención, imitando a los que lo hicieron antes porque se considera que es un comportamiento "moderno" al mismo tiempo que "provechoso" (una "buena idea").

En ese caso, creo que lo podrías añadir así a la frase:

En el interior de Corea es costumbre mantener la localización de exteriores y los decorados, incluso después del rodaje de la película, para atraer turistas.
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff:

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #57 : 15/ene/2006 06:22:01 am »
Es una expresión muy comprensible.  :D  Muchas gracias!!
« Última Modificación: 15/ene/2006 06:23:53 am por Kunihiko »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #58 : 21/ene/2006 09:45:47 am »
En una playa de la isla northstradbroke, en la parte este de Austraria, durante la tarde del día 7 una mujer fue asartada por un tiburón y murió. Entnces buseaba con sus amigos en el bajío.
オーストラリア東部(とうぶ)のノースストラドブローク島(とう)の浜辺(はまべ)で7日午後(なのかごご)、友人(ゆうじん)らと浅瀬(あさせ)でスキューバダイビングをしていた女性(じょせい)がサメに襲われて(おそわれて)死亡(しぼう)した。

Según la imformación de Roita etcetra, el vice presidente estadosunidense Cheiny quejó el síntoma de ahogo antes de amanecer el día 9. Después se llevó al hospitar
ロイター通信(つうしん)などによると、チェイニー米副大統領(べいふくだいとうりょう)が9日未明(ここのかみめい)、息切れ(いきぎれ)の症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)、ワシントン市内(しない)のジョージ・ワシントン大学病院(だいがくびょういん)に搬送(はんそう)された。

Aunque el vice presidente tiene una enfermedad de corazon, según el médico no hubo ningun problema en electrocardiograma. Por lo tanto fue tratado y se fue de hospital dentro de unos 4 horas y media.
副大統領(ふくだいとうりょう)は心臓(しんぞう)に持病(じびょう)があるが、医師(いし)によると心電図(しんでんず)に異常(いじょう)はなく、治療(ちりょう)を受け(うけ)約4時間半後(やくよじかんはんご)には退院(たいいん)した。

Desconectado IIB

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 266
  • Karma: -3
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: las medidas para aprobar el examen de español grado 3
« Respuesta #59 : 21/ene/2006 02:05:34 pm »
¡Hola, Kunihiko!

Aquí tienes las últimas correcciones.

Citar
En una playa de la isla northstradbroke, en la parte este de Austraria, durante la tarde del día 7 una mujer fue asartada por un tiburón y murió. Entnces buseaba con sus amigos en el bajío.
オーストラリア東部(とうぶ)のノースストラドブローク島(とう)の浜辺(はまべ)で7日午後(なのかごご)、友人(ゆうじん)らと浅瀬(あさせ)でスキューバダイビングをしていた女性(じょせい)がサメに襲われて(おそわれて)死亡(しぼう)した。
En una playa de la isla de Northstradbroke, al este de Australia, durante la tarde del día 7, una mujer fué atacada por un tiburón y murió mientras buceaba con unos amigos en el bajío.

1. Se escribe "la isla de..."
2. Aunque "en la parte este de Australia" también sería correcto, es mejor "al este de".
3. "Asaltar" es un verbo muy humano, se reserva para las personas. Un tiburón (y otros animales) decimos que "atacan".
4. "Entonces buceaba..." así como lo has escrito, en una frase separada, queda muy lejos de la acción. Y no queremos eso, porque estamos hablando de dos cosas que ocurrían a la vez. Mejor lo incluimos en la frase anterior con "mientras buceaba".
5. Opcionalmente, puedes sustituir "buceaba" por "practicaba submarinismo". Creo que es más correcto. "Bucear" (水中へ潜る) es nadar bajo la superfície del agua, pero esta chica estaba "practicando submarinismo" (スキューバダイビングする).

Citar
Según la imformación de Roita etcetra, el vice presidente estadosunidense Cheiny quejó el síntoma de ahogo antes de amanecer el día 9. Después se llevó al hospitar
ロイター通信(つうしん)などによると、チェイニー米副大統領(べいふくだいとうりょう)が9日未明(ここのかみめい)、息切れ(いきぎれ)の症状(しょうじょう)を訴え(うったえ)、ワシントン市内(しない)のジョージ・ワシントン大学病院(だいがくびょういん)に搬送(はんそう)された。
Según los comunicados de Reuters y otras agencias, el vicepresidente Chaney de Estados Unidos mostró síntomas de asfixia en la madrugada del día 9. Fué trasladado al hospital universitario George Washington.

6. Podrías usar "las informaciones" perfectamente, pero me parece un poco más adecuado "los comunicados". Las agencias de prensa "emiten comunicados".
7. "Etcétera" no es adecuado aquí. El lector no tiene ninguna idea de de qué otras agencias se habla. En este caso es mejor traducir など por "y otras agencias".
8. Espero que los nombres Reuters y Chaney estén bien... Tampoco es muy importante.
9. "Estadounidense" es un gentilicio. Aunque Chaney es estadounidense y es vicepresidente, en realidad el nombre correcto del cargo es vicepresidente de [los] Estados Unidos. Observa también cómo se escribe el nombre entre las palabras.
10. "Mostrar síntomas de asfixia" (息切れの症状を訴え) es otra expresión habitual en la prensa que debes aprender.
11. Una vez más, es mejor eliminar el nexo ("después"). No es habitual en este tipo de textos y la frase se entiende perfectamente sin él.
12. Para llevar a alguien al hospital la expresión que se usa es "ser trasladado (el enfermo) al hospital".
13. La frase decía literalmente "al hospital universitario George Washington de la ciudad de Washington". 8) Forastero, esta ciudad es demasiado pequeña para los dos... 8) Bueno, bromas aparte, para evitar repetir la palabra, he eliminado de la frase el nombre de la ciudad.

Citar
Aunque el vice presidente tiene una enfermedad de corazon, según el médico no hubo ningun problema en electrocardiograma. Por lo tanto fue tratado y se fue de hospital dentro de unos 4 horas y media.
副大統領(ふくだいとうりょう)は心臓(しんぞう)に持病(じびょう)があるが、医師(いし)によると心電図(しんでんず)に異常(いじょう)はなく、治療(ちりょう)を受け(うけ)約4時間半後(やくよじかんはんご)には退院(たいいん)した。
Aunque el vicepresidente padece una enfermedad del corazón, según el doctor, su electrocardiograma no mostraba ninguna alteración. Por lo tanto, fue tratado y abandonó el hospital al cabo de unas 4 horas y media.

14. He cambiado el verbo "tener", que es muy común, por "padecer", que es más culto. Se usa con enfermedades con el mismo significado.
15. "Enfermedad del corazón". También "enfermedad cardíaca" o "afección cardíaca"
16. "Doctor" mejor que "médico".
17. "Su electrocardiograma era normal / no mostraba alteraciones" = 心電図に異常はない.
18. Aquí sí es bueno añadir el nexo ("por lo tanto"). En este caso es importante para expresar que dejó pronto el hospital porque el doctor lo encontró bien.
19. "Abandonó el hospital" o "se le dió el alta", mejor que "se fué".
20. "Dentro de..." me suena muy raro aquí. No es del todo incorrecto, pero es mejor que escribas "al cabo de..." o "después de..."
21. "Unas 4 horas y media."

A la espera de tus preguntas...

Un saludo. :)
Respeten a los demás. Escriban correctamente su propio idioma. No romanicen el japonés. Publiquen los temas donde corresponda. HJ lo hacemos todos... :tickedoff: