Autor Tema: ¿Cómo se traduciría este termino?  (Leído 11303 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
¿Cómo se traduciría este termino?
« : 30/ago/2003 12:16:07 pm »
 ;D こんにちは ;D

           
    Hola, en la canción de Love Hina " ii yu Da Na "  (いいゆだな) en la parte del coro lleva esta frase nan nan (なんなん),
que sentido figurado tiene esa parte.

            ;D じゃあまた、バイバイ  ;D

                 Micky
« Última Modificación: 21/ago/2004 12:59:51 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #1 : 30/ago/2003 06:05:31 pm »
Micky>

Por más que veo la letra de esa canción, no encuentro por ningún lado la frase que comentas. ¿Podrías indicarme en dónde sale por favor y escribir toda la frase completa donde aparece esa frase?

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #2 : 31/ago/2003 12:45:13 am »
Hola, me llamo Kunihiko. Soy hombre japonès. ¡Encantado!
Conoces la canciòn interesante. Es la canciòn un poco antigua de Japòn. Se canta como siguiente.
ババンババンバンバン!アービバノノン!・・・・・・・・・・・・・・♪♪♪♪♪
いい湯だな!アアアン!いい湯だな!アアアン!♪♪♪♪
ここは道中・・・・のお湯♪♪♪♪
お湯 es agua caliente, y significa agua caliente de Onsen en la canciòn. Onsen se dice a hot spring en inglès. Por eso ・・・ en ・・・のお湯 es el nombre del Onsen. いい湯 significa el agua caliente està temperatura adecuado para olvidar el cansancio y muy agradable. Por eso decimos いい湯だな!cuando bañamos muy agradablemente. Es decir la canciòn cuenta que està bañando en la hospederìa de un onsen en el camino de viaje largo y dice que el baño es muy bien. ¿Como se dice esto en español?

Saludos!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #3 : 31/ago/2003 01:52:51 am »
Una traducción al español que se le acerca a lo que quiere decir es:

"¡Qué rica agua caliente!"

Otra puede ser:

"¡Que rico baño!"

Sip, la canción es un poco vieja, pero es agradable. Me gusta , solo que no encontraba la parte que preguntaba Micky.

Gracias de nuevo Kunihiko!!!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #4 : 31/ago/2003 04:02:12 am »
Muchas gracias por respuesta, Yue!! Voy a practicar decirlo en baño . Y Micky, atenciòn solamente una cosa màs.
No se escribe ぢゃまた sino じゃまた. Ok?
じゃあ、またね!!
« Última Modificación: 31/ago/2003 04:06:45 am por Kunihiko »

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #5 : 31/ago/2003 12:32:22 pm »
 ::)  こんにちは   ::)

    Gracias  Yue y Kunihiko, Yo hablaba del coro de la canción.
la dirección de donde la obtuve es:

      http://www.animelyrics.com/anime/lovehina/iiyudana.htm

    La letra de la canción es:

              Li Yu Da Na    (What a Nice Hot Spring)

bum bum bum bum bum bum
a biba non non
bum bum bum bum bum bum
a bibabibabiba
bum bum bum bum bum bum
a biba non non
bum bum bum bum bum bum
ahhh biba non non

ii yu da na ahaha  ii yu da na ahaha
yuge ga tenjo kara potari to senaka ni
tsumetee na ahaha  tsumetee na ahaha 
koko wa kita guni noboribetsu no yu

bum bum bum bum bum bum...

ii yu da na ahaha  ii yu da na ahaha
dare ga utau ka yagibushi ga (1)
ii mon da ahaha  ii mon da ahaha
koko wa joushuu kusatsu no yu

         INSTRUMENTAL

bum bum bum bum bum bum...

ii yu da na ahaha ii yu da na ahaha
yuge ni kasunda shiroi hito kage
ano ko ka na ahaha  ano ko ka na ahaha
koko wa kishuu no shirahama no yu

bum bum bum bum bum bum...

ii yu da na ahaha ii yu da na ahaha
nihon jin nara naniwabushi (2) demo
unaro ka na ahaha  unaro ka na ahaha
koko wa nan koku beppu no yu

Hinata sou e irasshai

(1) Un tipo de música folk japonés, originada alrededor del
     año 1500 A. D.
(2) La narración de la historia con shamisen,  es un
      instrumento música tradicional japonés de tres cuerdas

    Kunihiko, te pido que si sabes el autor y quien la canta me lo digas, tengo la canción en un CD, pero no se quien la canta ni el autor. Es que me gustaría adquirir otras melodías de esta cantante. En cuanto a la pregunta de se dice que el baño es muy bien. ¿Como se dice esto en español? Sería esto: El baño esta bien, el baño esta agradable, que rico baño.

 Yue, ahí esta el coro completo de lo que te pedía, espero que ahora tenga más sentido.

                 ;D  すみません、ありがとう、バイバイ  ;D

                     Micky
« Última Modificación: 21/ago/2004 01:10:03 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #6 : 31/ago/2003 10:32:09 pm »
Micky>
Gracias por la letra, pero donde esta la parte que mencionas?
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #7 : 01/sep/2003 08:08:12 am »
Hola, Micky!! Esta canciòn era cantado por el grupo se llama デュークエイセス antes de yo naci. Por eso no lo sabia y incluso mis padres lo habìan olvidad. Acaban de recordar por fin. Pero lo siento, no se acerca del grupo con todo detalle.
Saludos!

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #8 : 01/sep/2003 06:13:14 pm »
こんにちは、

    Esta es la parte que menciono, es el coro, tiene algún significado en español o  idea lo de " NON NON, " o es simplemente una gesticulación de palabras para hacer el coro agradable

bum bum bum bum bum bum
a biba non non
bum bum bum bum bum bum
a bibabibabiba
bum bum bum bum bum bum
a biba non non
bum bum bum bum bum bum
ahhh biba non non

                         ありがとう                                                           
« Última Modificación: 21/ago/2004 01:37:33 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #9 : 01/sep/2003 06:29:48 pm »
こんにちは kunihiko>

    Gracias por proporcionarme el grupo que cantaba la canción.

    Para ayudarte en tu español voy a corregir esto que tienes mal:

antes de yo naci. Por eso no lo sabia y incluso mis padres

debería ser así:

antes de que yo naciera.

Por eso no lo sabia e incluso...
 
    En español cuando enlazas palabras lo haces con la y, la única excepción es cuando una palabra que quieres enlazar comiera con i (incluso), ahí se usa la letra e para enlazar.

Ejemplo, es brillante y ilustre (se escucha medio raro) mejor
              es brillante e ilustre.
  
                               :o  さようなら  :o
                                      Micky


 
« Última Modificación: 21/ago/2004 02:26:58 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #10 : 04/sep/2003 01:01:13 pm »
Gracias por sus aportaciones Micky y Kunihiko.

Ahora yo te corrijo en tu español Micky, tanto para que mejore, como para que Kunihiko no se pierda:

Enlazar
Por tanto, el verbo conjugado es: Enlazas

Excepción

Comienza

Raro  (lleva una sola "r").

Recordemos que para poder aprender bien un idioma extranjero, debemos conocer bien nuestro idioma nativo.

Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #11 : 04/sep/2003 09:08:56 pm »
 :-[  こんにちは  :-[

    Pero que Horror cometí, GRACIAS Yue, no se que me pasó, ahora si que voy estar como el chiste del "Gringo" pero en japonés, ¡JeJeJe! No aprendiendo japonés y Olvidando Español, bueno espero n o quedarme mudo...

    Ya en serio, Gracias Yue siempre he procurado escribir con las reglas gramaticales y ortográficas correctas, pero ahora me fallo...  Gracias por corregir, para los que están aprendiendo español (  ;D y de paso para mi  ;) ). Voy a corregir ese post para que no se vea mal.

 
Yue

    Esta es la parte que menciono, es el coro, tiene algún significado en español o  idea lo de " NON NON, " o es simplemente una gesticulación de palabras para hacer el coro agradable:

bum bum bum bum bum bum
a biba non non
bum bum bum bum bum bum
a bibabibabiba
bum bum bum bum bum bum
a biba non non
bum bum bum bum bum bum
ahhh biba non non
 

                         :-[  ありがとう  :-[
                                 Micky      
« Última Modificación: 21/ago/2004 02:49:29 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #12 : 05/sep/2003 12:15:38 pm »
Micky:

Hasta donde se, esas frases no tienen sentido, solo es para darle ritmo a la música.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #13 : 15/nov/2003 01:09:21 pm »
 Bueno tengo unas dudas sobre el termino nihongo:
es decir:
                日 本   語       
 
        ni  hon go     

que significa cada una de ellas por separado, sobre todo la última parte   語  y esta última parte es la que me interesa pues aparece dos veces en el nombre del foro:

 日本語―スペイン語

por esas dos veces que aparece es mi inquietud.

                       ありがとう
« Última Modificación: 21/ago/2004 02:57:27 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado ゼッタロ

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 21
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ゼッタロ龍
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría este termino?
« Respuesta #14 : 15/nov/2003 03:46:28 pm »
日本語「にほんご」

日=sol
本=principal
語=sufijo que indica idioma

Entonces 日本「にほん ó にっぽん」, "el país del sol principal" ó "el país del sol naciente".

日本語「にほんご」 "el idioma del país del sol naciente" ó Japonés.

スペイン=la palabra viene del inglés spain [speın (pronunciación según el alfabeto internacional)], que significa España.

Entonces a スペイン le agregamos el sufijo 語 que significa idioma, queda como el idioma de España ó Español.
¿Alguna duda?

ゼ ッ タ ロ
« Última Modificación: 15/nov/2003 03:56:59 pm por ゼッタロ »
El conocimiento, entre menos gente lo tenga es mucho más valioso...