Autor Tema: La Occidentalización de Japón  (Leído 7720 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
La Occidentalización de Japón
« : 12/ago/2003 11:18:00 am »
 ;D  こんにちは  ;D

   Este comentario aparece en el Foro Gunkan y por ser de interés general para los que estamos estudiando la lengua japonesa, y lo hacemos con las reglas propias de ese idioma no esta demás leer este post que lo escribe una chica llamada kitty que esta estudiando japonés en Jasón. No es mi costumbre andar importando información de otros foros, pero el tema lo amerita.

                        El Inglés Japonizado.....
             Pero Como Les Gusta A Los Japoneses.
                    (Por Kitty Usuaria de Gonkan)
   
   Ya todos sabemos que Japón era un país bastante cerrado a las influencias de las culturas occidentales, y que después de la segunda guerra mundial comenzó a tener mayor aceptación hasta llegar a ser asimilada por toda la población. Hablo particularmente del inglés y la cultura estadounidense.

   El cambio es necesario para el desarrollo, y esto Japón lo sabe por experiencia. Pero hasta que punto se deben sacrificar los valores, las costumbres y hasta el propio idioma e identidad para llegar a este desarrollo.

   Los idiomas lógicamente han sufrido una revolución, en cuanto a términos científicos, médicos y tecnológicos. Por ese sentido la barrera del idioma se está derribando para llevar a una unificación de los términos. Y aunque considero que el español todavía se ha sabido cuidar un poco de absolver del todo términos de otros idiomas y de conservar la esencia de nuestro idioma. No se ha sabido escapar del todo a este fenómeno de transculturización.

   Pero el Japonés si ha sido una gran esponja de los términos en inglés, y me refiero a cosas simples, verbos simples, que han existido siempre. Y es que hay ya un grave abismo entre el japonés de hace cincuenta o más años, al que se habla ahora. En parte siento que el japonés se está arruinando. Los ejemplos más simples son: para decir color rosa o rosado ”ピンク" (pinku) que viene del inglés "pink". cuando existe la palabra japonesa “ももいろ” (momoiro), que sería como "color melocotón" o さくらいろ, color de sakura. ..”オレンジ” (orenji), del inglés orange. Cuando existe “みかんいろ" (mikan iro) color naranja.
Y verbos como saltar ”ジャンプ” (janpu) del inglés jump. beso, ”キス” (kisu) beso. Otros como ガール フレンド (girl friend), para referirse a la novia. ベスト フレンド (best friend), para decir mejor amigo. ポケット (pokett) para bolsillo, ミラー (mirrow) para espejo. ドア  (door) para puerta, スポツ (sport) para deporte.

   Y solo son unos ejemplos para no aburrirlos tanto.
Yo siempre estoy preguntando que porqué no inventan una palabra, o en el mejor de los casos, respetan la palabra que ya existe en japonés para ese objeto o verbo.
Y siempre dicen que es porque antes no existía ese objeto, entonces no había significado y para comodidad solo lo pasan de inglés a Katakana.

   Pero porqué existen cosas tan modernas como 新幹線 shinkansen, 冷蔵庫
refrigerador, heladera. 自動車, 車 coche, carro. 自転車 bicicleta, 電車, tren eléctrico, etc. que si tienen hasta Kanji. Quiere decir que nada cuesta conservar la palabra que ya existía y agregar a su significado anterior el significado moderno. Como en el caso de kuruma, que significa carreta, carro de madera. Pero ahora significa automóvil.

   El conservar el idioma debería de ser una de los mayores retos del Japón moderno. Porque está el otro problema, de que ahora hay universitarios, estudiantes de secundaria que no pueden leer las Kanjis, y en el peor de los casos, no tienen ni idea de lo que significan algunas palabras originales de japonés porque ya habían sido substituidas por el inglés Katakana en el lenguaje cotidiano y familiar.

   La literatura japonesa tiene un lenguaje tan rico y tan bello, que a veces es muy difícil para ser traducida a otros idiomas con el mismo sentimiento que expresa en japonés.
Para entender el kabuki, hay prácticamente que hablar otro idioma, que para los jóvenes de hoy es hablarles en ruso.

   O sea que se está formando un abismo de ignorancia del idioma antiguo, y que ahora por la contaminación del inglés ha quedado totalmente fuera de uso. Y este fenómeno no parece que tienda a desaparecer, al contrario. Ya es el 25% del idioma japonés que sus palabras son de origen extranjero. La mayoría de inglés.
Y la mayoría de japoneses ni se molestan en protestar o en corregir el uso innecesario de estos términos. No se ponen a pensar en el grave daño que están causando a su idioma. A parte que los medios de comunicación en general son los grandes propulsores de este mal. Junto con la torpeza de los jóvenes japoneses y su subcultura.

   Para mí, así como a algunos de los fanáticos de Japón que visitamos está página. Les parecerá una desilusión tal vez hablar un japonés así. Cuando lo más fascinante para algunos sea la cultura, el idioma y las costumbres antiguas. Y no se trata de que el idioma japonés se estanque, al contrario, el japonés tiene mucha capacidad y bases para progresar, y modernizarse sin necesidad de recurrir a la transculturización masiva de sus términos.

   Porqué no fundan una autoridad del idioma como lo es la Real Academia de la Lengua Española, en caso del español. Para que sea un ente controlador y regulador.

   Bueno, eso lo hemos ido notando todos los que estamos en el Foro de Habla Japonés, no es nada nuevo pero si interesante.

                       ::)  がばってください   ::)
                          Transcribió  Micky
« Última Modificación: 10/ago/2004 09:10:03 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで