Autor Tema: diferencias entre el idioma español y japonés  (Leído 48716 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado jrm

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 27
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #30 : 23/ago/2005 01:55:23 pm »
una pregunta¿No se puede decir la frase como "Si dices 援助(えんじょ)してください a algun japonés en la calle, él considerará que eres una prostituta."?

Sí, la diferencia es muy pequeña. "Considerará" expresa mayor seguridad y suena un poco más "duro" (no maleducado). Es difícil de explicar y depende de lo que quieres decir. Si la frase fuera una orden o una advertencia:

"Si dices 援助(えんじょ)してください a algún japonés en la calle, él considerará que eres una prostituta así que no lo hagas"

Entonces "considerará" es correcto porque añade más "fuerza" (también depende de con quien hables) pero si no estás del todo seguro:

"He oído que si dices 援助(えんじょ)してください a algún japonés en la calle, él consideraría que eres una prostituta"

Es mejor usar "consideraría" y si sólo quieres contármelo, sin matizar:

"¿Sabes qué?. Si dices 援助(えんじょ)してください a algún japonés en la calle, él consideraría que eres una prostituta"

Puedes usar cualquiera de las dos. Depende de lo seguro que estés o de tu forma de hablar.

Por último, es español de España hablado, en el caso de la orden o de advertencia a mí me suena más natural:

"Si a algún japonés en la calle le dices 援助(えんじょ)してください se va a pensar que eres una prostituta".

Es más suave y se sobrentiende que eso me parece malo y que la persona con la que hablo no debería hacerlo. Las formas "... considerará" o "... pensará" son más de lengua escrita o de noticiarios de televisión.
« Última Modificación: 23/ago/2005 02:02:23 pm por jrm »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #31 : 24/ago/2005 04:34:00 am »
Muchas gracias por tu respuesta. Más o menos entendí tu explicación todo. Creo que necesito experiencia de la vida de España para entender la diferencia perfectamente. Hasta que tenga oportunidado de viaje, estudiaré lo más posible. :)

Desconectado イエス

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 42
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #32 : 24/ago/2005 12:04:23 pm »

Buen dia:

Creo que lo que jrm trata de decir es que la palabra "considerar" ya no es tan usada en la actualidad en el español y se simplifica a "pensar" aunque los 2 estan bien,  y me parece bien que aprendas nuevas formas de sinonimos del español ya que es muy rico y ni nosotros mismos lo usuamos como deberiamos.

Saludos!.

Desconectado jrm

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 27
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #33 : 25/ago/2005 03:24:31 pm »
Muchas gracias por tu respuesta. Más o menos entendí tu explicación todo. Creo que necesito experiencia de la vida de España para entender la diferencia perfectamente. Hasta que tenga oportunidado de viaje, estudiaré lo más posible. :)

Lo principal es que recuerdes que ambas formas son correctas. Usar una u otra depende de tu forma de hablar y de la ocasión.

Por otro lado, hay dos pequeños errores en tu respuesta:

  • «Más o menos entendí tu explicación todo» no es correcto. Podría ser «más o menos entendí tu explicación del todo» pero si la entiendes «más o menos» NO la puedes entender «del todo»; es una contradicción. Lo más fácil es quitar ese «todo» y decir «más o menos entendí tu explicación».
  • «Hasta que tenga oportunidad de viaje» es «hasta que tenga oportunidad de viajar» o «hasta que tenga oportunidad de hacer el viaje».  Me suena mejor «... que  tenga la oportunidad de...» pero «... que tenga oportunidad...» es correcto también.

En cualquier caso tu español es asombroso. ¿Cuántos años llevas estudiándolo?. Ojalá pudiese yo hablar así de bien el japonés.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #34 : 26/ago/2005 09:40:18 am »
Muchas gracias por tu corrección. Llevo estudiandolo unos 4 años. Me hacen faltan el estudio y la experiencia. Quiero esforzarme para progresar más en español, y ayudame por favor. Yo también espero tus preguntas sobre japonés. ;)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #35 : 15/sep/2005 01:09:41 pm »
He encontrado un tema después de mucho tiempo. Aunque es muy sencillo, quiero tratar de la palabra “profesor”. Es 先生(せんせい) en japonés como lo saben. Es una palabra muy importante también en español, pero creo que usamos más la palabra 先生. Porque además de profesor y maestro llamamos 先生 también un medico, un dentista, un abogado etc. Depende de caso (en los programas de televición etc) se dicen así también un caricaturista, un novelista, un artista, un cocinero y un director de cine. O sea es un honorífico contra las personas que tienen conocimientos o técnicas especoalistas. Llamamos así a personas también que nos cuidarón mucho aunque no corresponde a esos. En mi caso me entusiasmaba con el shogi(ajedrez de Japón) de pequeño. Entonces un hombre me lo insturia gratuitamente aunque estaba muy ocupado, además me enseñaba las modales. Es un empresario de un comedor pequeño pero continuo llamandolo先生 todavía. Además los alumnos llaman el instructor 先生 en Japón. ¿En tu país se llaman como “profesor Manuel” o “maestro José”? Creo que no. Cuando llamé la instructora “profesor” en la primera clase de español, ella me rió mucho y me dijó que no necesitaba llamarla así. Normalmente ponemos先生 después de su apellido como 鈴木先生(すずきせんせい), o 山本先生(やまもとせんせい). A veces se pone después de su nombre o nick, pero es un poco más informal. Así 先生 no es unicamente su trabajo, lo usamos como honorífico. Por eso creo que先生 es diferente de profesor y maestro.

hitsuji-chan

  • Visitante
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #36 : 16/sep/2005 12:31:50 am »
Hola Kunihiko, tienes razón en que es un poco diferente el uso de la palabra 先生 entre el japonés y el español, ya que en japonés se usa también como señal de respeto. Aquí en México se usa profesor o maestro para referirte a los instructores de las escuelas (como primaria, secundaria o preparatoria). En la universidad o en otro tipo de clases varía: hay profesores que te piden que los llames por su nombre. Si la clase te la está dando una persona con la que no estás muy familiarizado lo nombras por su grado académico  seguido de su apellido (ej. Dr. Camacho, Lic. González, Ing. Martínez). Creo que en español la principal diferencia entre "profesor" y "maestro" es que ambas palabras se usan para una persona que enseña algo, pero "maestro" se usa además para personas que son especialistas en algún campo (ej. maestro albañil). Puedes decir: "es un maestro en las artes marciales", refiriéndote a alguien que es un experto, pero que no las enseña. Espero haber sido clara en mi explicación.
  Dato curioso: cuando estaba estudiando la primaria en la cd. de México todos llamaban a los instructores "maestro", pero cuando me fui provincia (La Paz) allá TODOS  acostumbraban decirles "profesor". En ese caso significan lo mismo, pero me pareció curiosa la diferencia.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #37 : 16/sep/2005 10:13:28 pm »
Muchas gracias por la respuesta. No sabía la diferencia entre el profesor y el maestro. Entonces el 先生 es un póco más similar al maestro que el profesor, no? Pero creo que es tipico giro de japonés que usarlo como señal de respeto.
¿Qué te parece?

hitsuji-chan

  • Visitante
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #38 : 17/sep/2005 10:07:29 pm »
creo que es tipico giro de japonés que usarlo como señal de respeto.
¿Qué te parece?
Si, tienes razón  :)

Una pequeña corrección: entiendo tu pregunta pero creo que se oiría mejor de la siguiente manera:
"Creo que es un giro típico del japonés usarlo como señal de respeto"

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #39 : 19/sep/2005 05:05:33 am »
Gracias por la corrección. :)
Al contrario creo que usamos "amigo" menos que los hablantes hispanicos. En los mensajes veo el saludo "Hola amigos!" muchas veces. Siento que es muy simpatico y agradable, y me gusta mucho. Pero el saludo no existe en Japón. En sus mensajes del japonés veo el sadudo 「こんにちは、友達(ともだち)」 a veces. Pero sóla es una traducción literal y me suena muy rara. Nuestra lengua 友達 indica las personas acostumbradas y familiar, por eso no saldamos así cuando nos presentamos. En el caso decimos 「こんにちは皆さん(みなさん)」, 「皆さんこんにちは」, o sólo 「こんにちは」. Y no decimos así tampoco 「おい、友達」,「おはよう、友達」,「おやすみなさい、友達」.「さようなら、友達」etc. Es decir no usamos 友達 en saludos ni llamadas.
Supongo que se parecemos cortantes pero no eso es. Espero que nos entiendan.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #40 : 19/sep/2005 07:25:39 am »
Incluso creo que la palabra "amigo" acá donde yo vivo tiene un sentido hasta hipócrita  :P, me ha tocado varias veces por la escuela que alguna persona (por lo regular mujeres) se me acerca diciendo:

- AMIGO, ¿NO TIENES UN PESO QUE ME PRESETES?

Cuando a la chava solamente la e visto una vez en toda mi vida  :D.

En fin... Así pasa cuando sucede :P

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #41 : 19/sep/2005 08:30:14 am »
 Qué interesante!! ;D En cualquiera país las chicas son terribles. Tenemos que ir con precaución contra las chicas hipócritas y la palabra amigo. He aprendido buena cosa. Muchas gracias.

hitsuji-chan

  • Visitante
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #42 : 19/sep/2005 10:44:20 pm »
creo que usamos "amigo" menos que los hablantes hispanicos. En los mensajes veo el saludo "Hola amigos!" muchas veces.
  Que bueno que lo comentas, creo que eso te dice un poco acerca de la forma de ser de la persona. Por ejemplo, yo nunca les digo “amigo” ni a mis amigos más cercanos, siempre los llamo por su nombre (dicen que soy un poco fría, jaja), pero algunos de ellos si me dicen a mí “amiga”, y eso depende un poco de la personalidad. Creo que es bonito cuando alguien te manda un mensaje y te dice “amigo” porque quiere decir que te están tomando en cuenta, aunque tal vez no te conozcan mucho. Claro que hay personas que le dicen amigo a todo el mundo y otras que sólo se lo dicen a personas más cercanas, pero es como una señal de aprecio.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #43 : 21/sep/2005 09:22:19 am »
Entiendo! Pues debo agradecer a las personas que me llamaron amigo en el saludo. Pero además de mensajes para mi, yo lo ví muchas veces en las presentaciones publicadas tambiém. Por eso pensaba que casí todos los hablantes hispanicos lo dicen en el saludo. Ya he aprendido que depende de persona. A propósito ラケル, eres similar a japonéses, y creo que no eres fría. ;)
Saludos!!

hitsuji-chan

  • Visitante
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #44 : 22/sep/2005 10:38:05 pm »
...no usamos 友達 en saludos ni llamadas.
Supongo que se parecemos cortantes pero no eso es. Espero que nos entiendan.
A propósito ラケル, eres similar a japonéses, y creo que no eres fría. ;)
Gracias!  :), yo tampoco creo que los japoneses sean cortantes, o por lo menos, no los que he conocido, sólo es una forma de ser diferente, y creo que es interesante conocer personas con una cultura diferente a la nuestra, ya que puedes aprender mucho.