Autor Tema: diferencias entre el idioma español y japonés  (Leído 48717 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
diferencias entre el idioma español y japonés
« : 06/ago/2005 12:15:25 pm »
Hola, amigos!! Les agradezco sus ayudades. Cuando estudio el idioma español, a veces encuentro algunas cosas curiosas para nosotros. En la página quiero enseñarlas. Pero sólo son mis opiniones. Si alguien tiene algo que objetar espero que me lo diga con toda franqueza.
Citar
hemos jugado partidos amistosos contra argentina y brasil alemania inglaterra y siempre hemos dominado los partidos de principio a fin pero casi siempre hemos perdido.
Es un diálogo de un amigo español, y él se refiere al equipo nacional de fútbol de España. Por eso quiero traducirlo a japonés como “スペイン代表(だいひょう)はアルゼンチン、ブラジル、ドイツ、イングランドなどと親善(しんぜん)試合(じあい)をしましたが、いつも終始(しゅうし)ゲームを支配(しはい)しながらほとんど負けました(まけました)。” En la frase es muy curioso para mi que diga “(nosotros) hemos jugado” aunque no es jugador de fútbol. Nosotros es 私たちは en japonés,  y en Japón solamente los jugadores de fútbol del equipo pueden decirlo en la frase. Si dices私たちは a los japonés en el caso, consideraremos que seas un jugador de equipo nacional de fútbol de España. Es una equivocación muy grave. Les aconsejo que no digan私たちは en el caso cuando hablan con algun japonés en nuestro idioma.

Desconectado Buntaro Akisaura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 30
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
  • Viva la Generación de la Guayaba!!
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #1 : 06/ago/2005 01:18:10 pm »
Saludos Kunihiko-san!!!

Trataré de responder lo mas claro posible tu inquietud:

Cuando tu amigo trata de decir "Nosotros", se refiere a LA NACIONALIDAD, es decir, por ser español, toma como propia la causa de la Selección de futbol española. Es mas bien una explicación con características culturales, ya que, para los hispanoamericanos (Latinoamerica y España) se toma el futbol como una cuestión de cada uno que disfruta el deporte, hasta tomarlo como suyo.
Ese no es el caso del japonés, que disfruta el deporte, no se APASIONA completamente. Puede ser OTAKU (EN EL SENTIDO JAPONES DE LA PALABRA), mas no HINCHA (QUE SERÍA UNA ESPECIE DE "OTAKU" EN EL SENTIDO LATINO DE LA PALABRA).

Espero, Kunihiko-san, haya podido iniciar una explicación coherente y precisa de lo que quieres mostrarnos.

BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU
BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #2 : 06/ago/2005 01:29:16 pm »
No exactamente, la diferencia que marca Kunihiko es más bien del lenguaje en si, y no tanto de la pasión con la que se sigue el deporte. (yo conosco japoneses que se apasionan en los partidos de futbol o beisbol tanto como el que más).

Es decir, si bien en el español es común usar el "nosotros" cuando uno se siente identificado con el equipo, en el idioma japonés esto no es posible. Si se dice "nosotros ganamos" se toma siempre como si la persona que habla fuera parte del equipo (o del partido incluso) de manera literal. El sentido de "pertenencia figurada al equipo" del idioma español no es parte del japonés.

Si hablas en japonés no importa que tanto te guste el partido, no importa con que tanta pasión sigas al equipo, no importa que tanto sepas sobre el deporte y que tanto te interese el resultado ni que tan personal lo sientas, si no eres parte del equipo NO puedes usar el "ganamos", siempre usarás el "ganaron", porque el lenguaje está hecho de esa manera.

(muy interesante dato Kunihiko-san, no me había dado cuenta de eso, pero ahora que reviso noticias sobre deportes en japonés he notado que sólo los jugadores usan el "私たちは", pero nunca los aficionados, reporteros ni comentadores.)
« Última Modificación: 06/ago/2005 01:34:20 pm por Nightlord »

Desconectado Scarpia

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ゴマキ's REVENGE
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #3 : 07/ago/2005 03:25:34 am »
Esto es muy interesante y la explicación deportiva ha quedado muy clara. Pero respecto a otras situaciones ahora tengo algunas dudas ....  ???


Un trabajador de una fábrica le comenta a su amigo:

-Este año vendimos un 20% más de unidades que el anterior.

La traducción literal con el "私たちは", ¿es incorrecta, verdad?


-Este año fabricamos un 20% más de unidades que el anterior.


La traducción literal con el "私たちは", ¿es correcta, no?
« Última Modificación: 07/ago/2005 03:07:43 pm por Scarpia »
En la Puerta de Rashomon vivía un demonio ... y dicen que se fue por miedo a los hombres.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #4 : 07/ago/2005 10:02:39 am »
Me alegro de que tengas dudas tan interesantes :)

Citar
Un trabador de una fábrica le comenta a su amigo:

-Este año vendimos un 20% más de unidades que el anterior.

La traducción literal con el "私たちは", ¿es incorrecta, verdad?

Es correcta. Porque tanto el trabajador como su amigo son empreados de la fábrica y se dedican al trabajo. O sea él quiere decir a su amigo como "Este año vamos a esforzarse para vender un 20% más de unidades que el anterior. Pero no ponemos ningun sujeto en la frase. Por eso yo traduzco a japonés la frase así.
「今年(ことし)は頑張って(がんばって)去年(きょねん)より20%(にじゅっぱーせんと)売り上げ(うりあげ)を伸ばしましょう(のばしましょう)。」
Es una lengua fantastica!! Me hace falta el ánimo en el trabajo ;D

Citar
Este año fabricamos un 20% más de unidades que el anterior.

La traducción literal con el "私たちは", ¿es correcta, no?

También es correcta por la misma razón que la primera frase. En las 2 frases dice su objetivo de este año. Aunque no nos atrevemos a decir el sujeto "私たちは" en las 2 frases, precisamente son "私たちの今年の目標(わたしたちのことしのもくひょう) ”para ellos.

A propósito en el caso podemos decir 私たちは.
Citar
Este año tenemos que fabricar un 20% más de unidas que el anterior.
今年私たちは、去年よりも20%生産量(せいさんりょう)を上げなければならない。
Pero en las conversaciones omitimos el sujeto a menudo cuando es más claro que el sol.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #5 : 07/ago/2005 12:10:21 pm »
Buntaro, ya lo sé :) Por eso creo que el japonés es diferente que el español. Aparte de eso hay muchas diferencias grandes entre los 2 idiomas. Algun día las trataré, espero que las veras. Y Nightlord, me entiendes bien, muchas gracias!!
Así hay muchos casos que son peores que digamos 私たちは.
Citar
A los españoles nos gusta jugar al fútbol.
A:スペイン人はサッカーをするのが好きです。
B:私たちはサッカーをするのが好きです。
Cuando lo dicen a japonés quiero que digan el A. Si dicen 私たちは como el B, no entenderemos a que quieren referirse(todos los españoles, algun grupo lo que pertenecen, o su familia etc). Sería mejor que digan el sujeto スペイン人 claramente en el caso. Al contrarío yo tengo que estudiar para usar correctamente nosotros y ellos.

Desconectado Scarpia

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ゴマキ's REVENGE
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #6 : 07/ago/2005 03:20:45 pm »
Ahora ya lo entiendo  :D
Felicitaciones por la explicación porque ha quedado muy clara.  :D
En la Puerta de Rashomon vivía un demonio ... y dicen que se fue por miedo a los hombres.

Desconectado Buntaro Akisaura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 30
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
  • Viva la Generación de la Guayaba!!
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #7 : 08/ago/2005 09:41:11 pm »
Claro... estoy de acuerdo en esa apreciación semántica y semiológica, Nightlord, pero, de todas formas, lo que pretendía realmente era explicarle brevemente a Kunihiko-san algo de nuestra idiosincrácia como latinoamericanos al expresarnos en el lenguaje. Eso podría servirle a Kunihiko-san para entender algunas de las expresiones más usadas por los hispanoparlantes y que no se sienta confundido a la hora de leer o escuchar en castellano  ;D

Me parece clave lo citado por Kunihiko-san a la hora de expresarnos con un japonés que no sepa nuestro idioma... Me imagino las expresiones de nuestro interlocutor si decimos " 私たちは "... nos tomaría por despistados!!! jejejejejejeje ;D


BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU
BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

Desconectado Scarpia

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • ゴマキ's REVENGE
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #8 : 09/ago/2005 03:46:49 pm »
Pensaba que ya lo entendía pero .....  :buck2:
Se me acaba de ocurrir otro ejemplo en el que tengo dudas:


Año 1492. En algún lugar de Arabia. Dos amigos mercaderes se encuentran en una plaza.

A: ¿Ya te has enterado de la noticia?
B: No, ¿qué ocurre?
A: ¡Hemos conquistado Constantinopla!
B:  :D


En japonés, el sujeto de esta frase es:

1) 私たちは
2) 軍は
3) Ninguno de los dos anteriores

 :buck2:  :buck2:  :buck2: 
En la Puerta de Rashomon vivía un demonio ... y dicen que se fue por miedo a los hombres.

Desconectado Macarse

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 13
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #9 : 10/ago/2005 06:51:56 pm »
Kunihiko:
Te comento un dato que me resulta interesante.
Acá en Argentina tomamos el fanatismo de un equipo quizá de una forma fuera de lo común.
Y es correcto decir Nosotros ganamos tal copa.

Por ejemplo:

Boca (equipo de Argentina) gana un torneo.
Un hincha (fan) puede decir correctamente: GANAMOS EL TORNEO!

No sé si me explico.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #10 : 10/ago/2005 08:16:09 pm »
en realidad eso no pasa solamente en argentina, en casi todo latino america ^^U

Desconectado Buntaro Akisaura

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 30
  • Karma: -1
  • Sexo: Masculino
  • Viva la Generación de la Guayaba!!
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #11 : 10/ago/2005 09:01:15 pm »
Estimados Romo y Macarse: Esto es, pues, lo que de una u otra forma he comentado desde el principio, salvo que acá lo que debemos tener en cuenta es que es una visión desde EL IDIOMA japonés, ya que hinchas, aficionados, otakus, etc, etc, etc, hay en toooodo el mundo :D:D:D:D
Querida Scarpia: yo creo que son las dos anteriores... jejejejejeje


BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

BUNTARO AKISAURA
DOCENTE Y OTAKU

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #12 : 14/ago/2005 10:39:57 am »
Gracias por los buenos datos amigos!! Al principio eran muy curiosos para mi pero ya los entiendo. Tal vez el japonés sea el idioma más curioso en el mundo.

Hoy quiero tratar de otro ejemplo de las diferencias entre japonés y español. Creo que muchos amigos del sitio saben la lengua "douitashimashite" que significa "De nada". En español cuando nos dice "gracias" tenemos que responder "de nada". Igualmente en japonés cuando nos dice "arigatou" tenemos que responder "douitashimashite". Sin embargo es que casí nunca recuerdo que lo diera ni otros lo dieran. Se dice solamente en algunos saludos muy formales. Normalmente decimos "いいえ(educado)” o "うん、いいよ(familiar)" etc en lugar de "どういたしまして". Cuando digo "gracias" a ustedes me dicen "de nada" sin falta.  Me parecen que sean buenos educados. Al contrario somos males educados para ustedes. Aunque es difícil explicar la razón, considero que seamos vergonzosos. Por lo menos me da vergüenza que lo diga, porque es demasiado formal para decilr naturalmente. Cuando ustedes digan "ありがとうございます” a otro japonés, sera capaz de responder como "いいえ" o "いえいえ" en lugar de "どういたしまして". Es cierto que se puede traducir a español "No". Pero en el caso quiere decir "de nada". No es brusco ni se enfada. Si digan "どういたしまして" en Japón nadie nos sonreiremos. Espero que nos entiendan.
« Última Modificación: 14/ago/2005 10:42:44 am por Kunihiko »

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #13 : 14/ago/2005 11:11:57 am »
:O no sabia que el "どういたしまして" fuera algo tan educado, en lo personal yo no suelo decir "de nada", bueno, al menos no con mis amigos, por lo regular digo "ya sabes", "cuando quieras", "para eso estamos" o cosas asi, el de nada lo dejo regularmente para las personas mayores (mis papas, tios, maestros, etc.) pero creo que depende de cada persona.

yo pensaba que no era una constumbre decir どういたしまして por que era muy largo ^^U

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: diferencias entre el idioma español y japonés
« Respuesta #14 : 14/ago/2005 11:30:26 am »
Es que aunque "どういたしまして" tenga como equivalente en español a "de nada" se usan de manera ligeramente distinta, como ya explicó Kunihiko en japonés hay versiones más casuales que se usan con mayor frecuencia, pero en cambio en español decir "de nada" es de por si la versión casual, si queremos ser realmente educados en lugar de contestar "de nada" contestaremos "oh, no se preocupe, no ha sido nada" o "por favor, no me agradesca que no ha sido nada" o alguna frase similar.


Una diferencia que siempre me llamó la atención entre el español y el Japonés es que según nuestra educación siempre se debe responder con un "si" o "no" muy claro ante cualquier pregunta, pero en cambio en el japonés una de las versiones aceptadas para "はい" (si) es decir "うん". Cuando llegué a Japón me costó mucho trabajo acostumbrarme a esa respuesta porque en México desde niños se nos castiga al responder "uh" porque es algo muy ambiguo (apuesto a que a muchos nos regañaron por contestar así cuando fuimos niños). Por eso siempre me pareció muy gracioso que en el idioma japonés el responder "うん" fuera algo tan común (en el lenguaje casual).