Autor Tema: Slang japonés  (Leído 9421 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Slang japonés
« : 23/jul/2005 07:50:38 am »
Slang japonés

Post-1)

¿Crees que has aprendido todo lo que tenías que aprender sobre japonés para arreglártelas en Japón? Piénsalo de nuevo.
Acabo de terminar de leer un libro que me compré cuando fui a Londres, “Using Japanese slang” de Anne Kasschau y Susumu Eguchi. No sé si este libro está disponible en castellano o si hay alguna edición más moderna que la que tengo yo. El caso es que voy a intentar escribir un curso de slang apoyándome en la estructura e información que se reúnen  en este libro.
Como el libro que tengo yo es de hace diez años, de 1995, es posible que muchas de las expresiones que vaya poniendo no se usen mucho, o que hayan algunas más modernas. Para arreglar esto lo único que se me ocurre es la ayuda del resto de usuarios de hablajapones que vayan comentando alguna expresión más en el campo tratado o que vayan advirtiendo de algunas expresiones que hayan caído en desuso.

Los temas que trataré serán:
1) Palabrotas e insultos>悪口、汚い言葉
     1.1) Estupidez y borrachera>バカ、酔っ払い
     1.2) Partes del cuerpo>身体
     1.3) Lenguaje discriminatorio>差別用語
     1.4) Escatología>スカトロジー
     1.5) Actitud y comportamiento malos>いやな人物、嫌われる性格
     1.6) Animales>動物
2) El lenguaje de sexo>性関連用語
     2.1) Órganos sexuales y partes privadas>ひぶ、ちぶ
     2.2) El acto sexual>性行為
     2.3) Homosexualidad>同性愛
     2.4) Industria de la eyaculación>写生産業
     2.5) El lenguaje de seducción>口説きの言葉
     2.6) Otras expresiones relacionadas con el sexo>性用語
3) Lenguaje clandestino y de yakuzas>アングラ、ヤクザ関連
     3.1) Organización yakuza>諸色
     3.2) Jerga clandestina>アングラ隠語
     3.3)Jerga de gamberros y delincuentes jóvenes>チンピラ、非行少年用語
4) Expresiones de moda entre la gente joven>若者語、流行語
     4.1) Nacimiento de la nueva generación>新人類誕生
     4.2) Sobre ギャル(chica) y relacionados>ギャル関連
     4.3) Lenguaje de los jóvenes>若者、学生語
     4.4) Otras palabras de moda>ソナタ流行語
     4.5) Palabras sobre los medios de comunicación y moda>業界関連
     4.6) Viejas pero no por eso malas

>Esto es todo por este post.
   >Queeeeeé???!!!!! Pero si no has explicado nada.
   >Hehehe ^^’ ya pero esto era a modo de introducción. En el próximo post introduciré la primera parte del punto 1.1.
   >Ahh... Lo esperaré. Pero como sea una mierda ya puedes ir despidiéndote de tu... cabeza, evidentemente.



PD: El objetivo de este curso no es crear gamberros sin vergüenza que cuando vayan a japón les apetezca dar uso al slang aprendido y lo usen sin cesar y que luego se extienda el rumor de que los hispanohablantes no tienen vergüenza. TODAS las expresiones aquí presentes han de ser usadas en el momento oportuno y si no estás seguro de poder ser tan directo en alguna situación recomiendo siempre tirar a lo educado.

Saludos

Desconectado

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Slang japonés
« Respuesta #1 : 24/jul/2005 05:32:44 am »
Post-2)

1) Palabrotas e insultos>悪口、汚い言葉
1.1)   Estupidez y borrachera>バカ、酔っ払い

*Relacionado con バカ

バカ(estúpido) es una buena palabra para empezar este curso. Es una palabra de dos caracteres e todas sus formas de escritura japonesa (バカ、ばか、馬鹿) y es probablemente la primera –a única- palabra malsonante que la mayoría de estudiantes de japonés extranjeros aprenden.
En 1993, un programa de televisión emitido por “Asahi Broadcasting Company” en Osaka examinó el uso tradicional de バカ y su sinónimo アホー y tuvo bastante éxito. Un libro basado en la investigación de los reporteros fue publicado casi seguido siguiendo aún más atención. De acuerdo con esta obra voluminosa de Osamu Matsumoto, 全国アホーバカぶんぷこう (distribución nacional de バカ y アホ), las palabras relacionadas con la estupidez e idiotez están ordenadas básicamente en el grupo de バカ en el este de Japón (incluyendo Tokio), Kyushu  y el lejano oeste de Japón; y el grupo アホ en Nagoya y la región de Kansai (incluyendo Osaka y Kyoto). Hay también algunos sinónimos dialécticos coloquiales como 本字なし en la región de Tohoku y ダラ en las regiones de Hokuriku y San-in. Todas estas aún se usan en conversaciones locales siendo バカ y アホ las más usadas y バカ la más antigua de estas dos.
Según Matsumoto, las dos, バカ y アホー, derivan del antiguo chino. Algunos diccionarios japoneses ofrecen etimologías incorrectas, y algunos importantes lingüistas a veces discrepan sobre estas etimologías.
バカ、間抜け(idiota)お前の母ちゃん(tu madre), 出ベソ(literalmente: ombligo que sobresale) son expresiones típicas que puedes oír a los niños de la región de Tokio. Vamos a examinar el uso de バカ  primero.
バカ、バカね、バカだね cuando se habla en tono simpático, tienen el mismo sentido de tonto hablando en tono simpático en castellano. おバカさん, usado para referirse a una persona tiene la misma connotación. La forma invertida (=>カバ) también se usa afectivamente.
En un nivel más fuerte encontramos バカ野郎, muy poco usado por las mujeres. 野郎 significa “tipejo” o “persona” (<-- vulgar). (Pronuncia la “r” fuerte para conseguir un efecto más vulgar). El impacto que tiene esa palabra en los japoneses puede ser ilustrado con el hecho de que, en 1953, las dietas fueron forzadas a ser disueltas porque el entonces primer ministro Shigeru Yoshida la usó durante la sesión principal de la Casa de los Representantes. バカタレ es el equivalente del dialecto de la región de Kansai.
A continuación introduzco el vocabulario a modo de lista, en el libro aparece con explicaciones cortas cada palabra pero voy a intentar sintetizarlo en la siguiente lista:
クソバカ>Es un insulto muy fuerte usado sólo por hombres.
クソジジ  y クソババー>Son insultos para ancianos, el primero usado para viejos y el segundo para viejas.
バカらしい、バカくさい y バカみたい>Se usan para referirse a algo estúpido o absurdo.
例>そんなバカらしい事はできません。>No puedo hacer algo tan estúpido.

バカバカしい>Es la forma enfatizada de バカらしい . Se usa mucho al principio de los 落語. Un comienzo típico sería 毎度バカバカしい話でして、que significa algo como: “esta es una historia estúpida, como siempre”.
バカにする>Burlarse de alguien.
例>バカにするなっ!>No te burles!
小ばかにする>Mirar mal a alguien.
薄バカ>Bobo, idiota.
薄らバカ y 大(おお)バカ>Muy idiota. Es lo mismo que los anteriores pero más fuerte.

薄(うす)~ y 小(こ)~ se usan para enfatizar muchas palabras en el mismo sentido, por ejemplo 薄汚い o 小汚い(汚い=sucio) significan extremadamente sucio las dos.


>Hasta aquí el segundo post. Espero que os haya gustado.
>Oh! Este post ha mejorado respecto al anterior, pero aún deja mucho que desear.
>¿Ah si? ¿Como qué?
>Por ejemplo yo conozco muchíííííísimas más expresiones que usan バカ ¿No me dirás que esas son todas?
> :buck2: No hombre, este era la primera parte de la sección relacionada con バカ hay muchas más expresiones que trataremos de introducir aquí, pero paciencia. Por cierto, tú que haces leyendo este tutorial si sabes tantas palabras con バカ.
>Pss... ¿Y qué iba a hacer mejor que criticarte?....



PD: Ahora en serio, si tenéis alguna duda o expresión relacionada con esto postearla aquí mismo y trataremos de resolverla.
En este post había bastante historia, pero el próximo será una lista de expresiones.

Saludos y gracias.
« Última Modificación: 24/jul/2005 06:19:58 am por 俺 »

Desconectado

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Slang japonés
« Respuesta #2 : 26/jul/2005 11:13:40 am »
Post-3)


Cuando se usa ばか~ como prefijo este pasa a tener el sentido de “excesivamente”. Así se crean palabras como ばか正直 (excesivamente franco), ばか丁寧 (excesivamente educado) o ばか笑い (risa de caballo).  ばか安 (estúpidamente barato) se usa a menudo hoy en día cuando se nos hace exageradamente bajo el precio de algo.
Cuando a ばか se le suma に se forma un adverbio con el significado de “terriblemente”. Un ejemplo sería:
今日はばかに寒いね>“Hoy hace un frío terrible ¿eh?
Los japoneses usan la expresión ばか陽気 para referirse al tiempo raro.
ばかにつける薬はない> No hay cura para el idiota.

Una expresión muy usada por los japoneses es  ばかの一つ覚え (El idiota siempre usa la única cosa que sabe hacer bien). Lo puedes entender de otra manera ばかしか知らないとばかにされる  (si lo único que sabes decir es 「ばか」 el idiota pasas a ser tú), pero no te preocupes, dejarás de ser idiota en cuanto te aprendas la siguiente lista de sinónimos de ばか:
        アホー
Es el sinónimo más parecido a ばか que hay, usado sobre todo en  la región de Kansai. Incluso se puede usar como prefijo para formar palabras ya vistas (por ejemplo: アホくさい).
アホ力 (あほぢから)y ばか力(ばかぢから) significan extremadamente fuerte. ばかじから se usa en la siguiente expresión japonesa: 「火事場(かじば)の馬鹿力(ばかぢから)」 y hace referencia a la fuerza que aparece en momentos de emergencia, como un incendio. Se puede remplazar 馬鹿力 por 糞力(くそぢから).
   アホだら y アホンダラ son expresiones enfatizadas de アホ.
   Unos antónimos de estos insultos serían dependiendo de la región en Tokio 利口者 y en Osaka 賢い. Hablando de un niño en Tokio se diría お利口さん o いい子ね, y en Osaka se diría 賢いね, o えぇこや.
   最低(さいてい)
   El más estúpido. Dicho directamente a la cara se traduce como “que te jodan”. Un ejemplo sería 「最低なやつ(o 野郎)」(Es un idiota). El adjetivo se puede aplicar también a objetos; 最低なこと significa algo como “vaya mierda”.
   低能(ていのう)
   Baja capacidad. Sólo se puede usar con personas, como en: まったく低能なやつだ (es un completo idiota).
   脳足りん(のうたりん)
   Idiota (脳>cerebro, 足りん>足りない>falta). Este nunca se usa como adjetivo, sólo en conexión a una persona: あいつは脳足りんだ。
   白痴(はくち)
   Exactamente igual que el anterior, lo único que este término esta tachado de discriminatorio, por lo que hay que usarlo con aún más cuidado.
   間抜け(まぬけ)   
   Este también significa idiota, pero es un tipo de estupidez distinto, alguien bajo de reflejos. Si alguien ha visto “shinchan” puede compararlo con Bochan  y se hará una idea acercada. Se puede usar tanto como adjetivo (間抜なやつ) y como sustantivo (彼は間抜け). Incluso en algunos casos se puede usar el verbo 彼は抜けている.
   ヘマ y ドジ
   Son sinónimos muy parecidos a 間抜け. ドジ viene del verbo しくじる (confundirse) con el prefijo enfático ど~. ヘマ se cree que viene de la mezcla entre 下手 y 間抜け, su variación slang es ヘチョ. Cuando alguien comete algún fallo por ir despistado como andar a través de un charco en vez de rodearlo se le dice ヘマ,間抜け o バカ、ドジ.
   Sus formas verbales (ヘマをした o ドジを踏んだ) pueden ser traducidas como “meter la pata”.
   頓馬(とんま)
   Idiota. Puede ser usado como adjetivo y como sustantivo.
例>とんまだから無理はない。Como es idiota no me sorprende que hiciera algo así.
   頓痴気(とんちき) y トンチンカン (a veces 頓珍漢)
   Son dos sinónimos humorísticos de 頓馬. El primero, 頓痴気 sólo se usa con personas mientras que とんちんかん puede ser aplicado tanto para objetos como para personas. La segunda palabra viene de トンテンカン, el sonido que sacan los herreros cuando martillean rítmicamente todos juntos. El cambio de テン a チン se debe a la discordancia de unos con otros que quiere representar. Estos dos adjetivos pueden ser usados tanto por hombres como por mujeres.
   鈍間(のろま)
   Viene del adjetivo 鈍い y significa lento o corto. Puede ser usado como adjetivo (鈍間な人) y como sustantivo (あいつはバカで鈍間). ノロノロするな(o ノロノロしないで cuando es usado por mujeres) significa no seas corto.
   グズグズ
   Es una expresión onomatopéyica parecida a ノロノロ . En este caso al sentido de lento de mente se le suma el de irresoluto. グズグズするな(o グズグズしないで) significa “para de hacer el idiota y perder el tiempo”. El グズ de グズグズ puede usarse en vez de 鈍間. 彼はグズだ significa “él es corto de mente”. Para enfatizarlo uno puede decir グズで鈍間. O si queremos entrar de lleno en el slang diremos グズラ en vez de グズ.



PD: En este punto del tutorial es cuando empieza una lista de palabras considerablemente larga. Todos los capítulos del libro siguen ese sistema, algo de culturilla general sobre el tema y luego lista de palabras, lo único que en el libro sale aún más historia y la lista no se ve tan esquemática, pero está ahi. He tratado de simplificarlo para ayudar al estudio, pero sobre todo para ayudarme a mi que moriría si tuviera que escribir más historia.  :) .
Berserker: He leido tu petición y he intentado meter las lecturas en este post.
La lista de vocabulario no se ha acabado aún. Había pensado postearla toda de golpe cuando la terminara, pero como veo que interesa he decidido poner ya lo que tengo escrito y postear el resto cuando lo termine de escribir.

PD2: Habréis notado la ausencia del tocawebos de los anteriores posts. No os preocupéis por el, no lo he matado, sólo me aburri de hacer el ばか~~~~
« Última Modificación: 26/jul/2005 11:15:47 am por 俺 »

Desconectado

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Slang japonés
« Respuesta #3 : 15/ago/2005 11:55:27 am »
Post-4)

オタンチン y アンポンタン

   Sus significado es parecido al de バカ、間抜け y 頓馬, pero su sonido les da un matiz más coloquial y de slang. Se pueden usar solos o acompañados en una frase, como en 「あのオタンチン」. Para mayor énfasis pronúnciese オッタンチン.
   オタンコ茄子(なす) y 惚け茄子(ぼけなす)
   Son similares a オタンチン pero más fuertes. 茄子(なす) significa berenjena y 惚け viene de 惚ける que significa “hacerse senil”. Estas palabras se usan igual que オタンチン. Cuando son usadas por mujeres se les suele añadir ね o よ por detrás.
   盆暗(ぼんくら)
   Esta palabra viene del idioma de los yakuza. El primer kanji, 盆, es la bandeja en la que tiran los dados los jugadores y 暗 viene de 暗い que significa oscuro o sin sabiduría. Implica un jugador que sabe poco sobre el juego, lo que viene a ser una persona inútil.
   木偶の坊(でくのうぼう)
   Esta expresión se usa para personas que no reaccionan. 木偶 es un muñeco de madera o una marioneta y 坊 es un sufijo para persona. 「あの人は木偶の坊」
   パー
   Esta expresión se acompaña levantando la mano y mostrando la palma delante de la cara del interlocutor. Significa un completo idiota, un cero, nadie.
   駄目 (だめ)
   Esta es una expresión que seguramente conozcáis la mayoría. Significa “no bueno”. Veamos algunas de sus aplicaciones coloquiales.
   La palabra ダメ tiene sus orígenes en el juego de tablero 囲碁 (go) en el que los jugadores deben conseguir espacios seguros. En la mayoría de los casos los puntos inútiles (無駄な目)  se quedan como casillas neutras cuando termina el juego. A estas casillas se les llama 駄目. Ampliando el campo de esta palabra de un término especializado de go hoy en día 駄目 se usa para cualquier cosa que es mala, inútil o imposible. ダメな息子 es un hijo malo (o malo a ojos de sus padres). 出来が悪い子 es similar y significa “hijo incompetente”, mientras que 出来損ない(できそこない) es aún peor, literalmente, “un error”.
   例>
   この時計はダメです。 > Este reloj no funciona.
   泣いてもダメだ。> No sirve de nada gritar.
   Cuando una madre japonesa dice a su hijo ダメ le está diciendo que no haga algo o que deje de hacerlo. Si respondes ダメ a una petición estás diciendo que no puedes o simplemente “no”. Esto puede sonar algo rudo, cuando se quiere ser algo más educado se suele usar 難しい.
   グータラ
   Tiene el mismo significado que ダメ en el sentido de “bueno para nada”, como en グータラ息子.
   いかれる
   Este verbo significa volverse inservible o tocado de mente. Puede usarse como ダメ en frases como 「この時計はいかれている」(Este reloj no funciona) . いかれ
   いかれる se puede usar también en sentido de enamoramiento 「彼は彼女にいかれている」(está loco por ella); de actuar como un matón 「あいつはいかれている」(está actuando como un matón); y se idiota como en 「彼はいかれている」(es idiota).


            PD: He estado fuera algún tiempo, de vacaciones y después en el Metalway (un festival de metal) así que no he podido escribir, leer, ni postear. Perdón por dejaros así, no me dio tiempo ni para avisar. A partir de ahora posteare más a menudo. Me he encontrado un mo9ntón de topics que no he leido, así que tengo para rato. Por ahora os pongo esto y ya ire añadiendo más según lo escirba.

Saludos

Desconectado

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Slang japonés
« Respuesta #4 : 17/ago/2005 11:16:33 am »
Gracias a todos. Parece que esto le esta interesando a la gente, por eso voy a seguir escribiendo.

Post-5)


   Ahora introduciremos algunas palabras que se parecen a  los nombres típicos japoneses para hombres pero que en la actualidad han tomado otros significados. Algunos de estos nombres son: 与太郎(よたろう)、三太郎(さんたろう)、風太郎(ふうたろう)y とうしろう.
   Una palabra derivada de un nombre japonés viene del mundo de los deportes japoneses. 土左衛門(どざえもん)es el sinónimo para la víctima de un ahogamiento. Parece ser que en la era Edo había un luchador de sumo increíblemente gordo que se llamaba 土左衛門・成瀬川(どざえもん・なるせがわ)cuya enorme barriga blanca recordaba a la gente una persona ahogada. De todos modos la mayoría de los japoneses no conocen el origen de esta palabra y la usan aún más que el término legal 溺死者(できししゃ). Hay cuatro formas para el verbo ahogarse en japonés:  土左衛門になる、溺れる(おぼれる)、溺死(できし)する y 水死(すいし)する。
   与太郎(よたろう)
   Suena como un nombre común japonés pero ha ido tomando otro significado con el tiempo. 与太郎 es un personaje típico de 落語. En los 落語 clásicos siempre aparece como un inocente idiota simplón cuyo único objetivo es divertir a la audiencia. Por eso la palabra 与太郎 a pasado a significar algo parecido a un joven バカ間抜け. La forma corta 与太(よた)significa estupidez o una persona inútil.
   与太話(よたばなし) y 与太者(よたもの)son palabras derivadas de 与太郎. La primera palabra puede traducirse como una charla sin sentido y la segunda como gamberro, gangster o matón. Siendo esto así 「与太話しないで」 es no digas cosas sin sentido, 与太を飛ばす es “decir cosas sin sentido” y 「彼は与太者だ」”él es un gamberro”.  与太モン y 与太こう son derivaciones de 与太者 y son palabras insultantes para yakuzas u otros tipos rudos.
   与太る y 与太っている son verbos que significan actuar como un gangster. ヤクザ y  愚連隊(ぐれんたい)son de todos modos términos más modernos para referirse a la mafia que 与太者. Esto lo veremos con más claridad en el capítulo dedicado a los yakuzas (si no me aburro de escribir esto y alcanzamos ese capítulo).
   三太郎(さんたろう)
   También suena como un nombre común. Traducido normalmente significaría “tercer hijo”. Pero se entiende como en un sentido más amplio como imbécil.  Esto se debe a la creencia japonesa de que los primeros y terceros hijos tienden a ser idiotas mientras que el segundo suele ser inteligente. Así, 大馬鹿三太郎(おおばかさんたろう) significa un completo idiota inútil e incompetente.
   風太郎(ふうたろう)
   Significa una persona insignificante, alguien que flota en el aire y desaparece como una hoja empujada por un fuerte viento otoñal. Una variación de esta palabra es ぷう太郎 que se explicará en el capítulo referente a la jerga joven (si lo alcanzamos).
   とうしろう
   Solía ser un nombre muy común en Japón. De todos modos hoy en día se usa con el sentido de amateur o principiante. とうしろう deriva de la palabra 素人(しろうと)que se usa principalmente en relación con el arte y las profesiones. Los dos kanjis que componen la palabra 素人 son el primero el de simple y el segundo el de persona. Un kanji de lectura parecida es el de blanco (白) e implica el significado de puro o inocente. El antónimo de 白 es 黒 (negro).
   Aprovechándose de estos homónimos se crearon algunas palabras. Es el caso de 玄人(くろうと)que significa profesional, experto, geisha o prostituta. (Nota el parecido  白>素人///黒>玄人). Cuando un acusado se encuentra “no culpable” se le llama 白 mientras que cuando se encuentra culpable se le llama 黒.
例>あいつは白だと思う。>Creo que ese tio es inocente.
La razón por la que 素人 se convirtió en とうしろう es realmente simple. El japonés, especialmente los yakuzas, tienen la costumbre de invertir las palabras para crear un lenguaje secreto. Los yakuzas por ejemplo se refieren a las mujeres (おんな) como ナオン y ヒーコー se usa a menudo en vez de コーヒー (café) . Puedes usar esta palabra como en 「あいつは本当にトーシローだ」 (es un principiante que no sabe lo que hace) o añadiendo el prefijo enfático ど~, 「どしろとう、ね」(no tienes ni idea).

Fin de el apartado relacionado con la estupidez
[/b]

PD: Los próximos posts serán relacionados con la borrachera. Para que os hagáis una idea hasta ahora he transcrito 23 páginas de un libro de 250. Haciendo un cálculo muy rápido y sin caer en detalles eso es una décima parte. Ya estoy algo cansado, pero no os preocupéis, tengo la intención de seguir al menos algo más.

Saludos
OrE
« Última Modificación: 17/ago/2005 11:21:59 am por 俺 »

Desconectado

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Slang japonés
« Respuesta #5 : 22/ago/2005 11:39:38 am »
Post-6)
*Relacionado con 酔っ払い

飲兵衛 (のんべえ)
Es otra palabra que se parece a un nombre, pero significa bebedor habitual o borracho. La primera parte (のん) viene del verbo 飲む y la segunda (べい) era un sufijo habitual para nombres masculinos en el pasado. Aún así 飲兵衛 se puede usar tanto hablando de mujeres como de hombres.
飲み助 (のみすけ)
 Es un sinónimo (~助 también es un sufijo para nombres de hombres).
大酒飲み(おおざけのみ)>Borracho 
蠎(うわばみ)>Significa pitón, y es alguien que bebe mucho.
飲んだくれ(のんだくれ)>Borracho
酒浸り(さけびたり)>Beber constantemente.

Al sake a veces se le llama 気違い水(きちがいみず) que significa algo como agua loca, y dicen que paraliza una parte del cerebro, creando una condición de estupidez. 素面(しらふ)(literalmente “cara blanca”) significa sobrio. Esto se debe a que extrañamente a  los japoneses se les pone la cara muy roja cuando beben.
ほろ酔い(ほろよい)
Significa algo borracho, no se me ocurre una palabra exacta en castellano, es el estado de cuando has bebido algo, sin llegar a estar borracho. La palabra inglesa es “tipsy”.
一杯機嫌(いっぱいきげん)
Es parecido a ほろ酔い.
酔っ払い(よっぱらい)
Esta palabra es algo más que ほろ酔い, significa borracho. Es similar a 飲兵衛 pero algo más coloquial. Además mientras que 飲兵衛 describe a un bebedor habitual, 酔っ払い se usa para describir uno ocasional. Viene del verbo 酔っ払う, que significa emborracharse mucho y a la vez viene del verbo 酔う(よう).
El verbo 酔う tiene tres posibles significados: emborracharse, marearse, o fascinarse con la música, etc. Si llamas a alguien con tono de enfado 酔っ払い se entiende como “eh borracho, fuera de aquí”.
上戸(じょうご)
Es un bebedor duro. Se puede usar en palabras compuestas como 笑い上戸(わらいじょうご)borrachera feliz, 泣き上戸(なきじょうご)borrachera depresiva, y 怒り上戸(おこりじょうご) borrachera agresiva.
下戸(げこ)
Es un mal bebedor. Se usa solo únicamente, nunca en compuestos.
左党(ひだりとう)
Así se les llama generalmente a los bebedores duros.
甘党(あまとう)
Así se les llama a los 下戸. Un antónimo de 甘党 es 辛党(からとう)y se usa a veces para referirse a los bebedores.



Esta es la primera mitad, en el próximo post lo termino.