Autor Tema: Perguntas de Dan Lord  (Leído 51123 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: uso de も
« Respuesta #60 : 17/mar/2005 10:42:23 pm »
も significa "tambien" para respuestas afirmativas y "tampoco" para las negativas, o sea も es para "afirmar" que estas de acuerdo con la accion pasada ya sea negativa donde el significado que pasa a tener もen castellano es (tampoco) o afirmativa cuando vale (tambien), ejemplo:
Negaiva:
今日、私は働かなかった。Hoy "no trabaje".
私も。Yo "tampoco".
Afirmativa:
明日、私は働く。Manana "trabajare".
私も。Yo "tambien".
En Tutoriales esta explicado.

Tu frase de "yo (tampoco/ tambien) te lo doy" no esta bien ordenada.
En Japones como viste no hay diferencias entre "tampoco y tambien" son lo mismo, para saber si es tambien o tampoco tienes que sacarlo por contexto, pero no te preocupes estas frases son dependientes o secundarias de la premisa principal asi casi siempre sabras si se trata de "tampoco" o de "tambien".

私も あなたに これを 上げる/あげます。Yo tambien/ tampoco te lo doy.
En una frase いいえ no se usa para negar en oraciones, es simplemente "no". Solo se niega con ない informal o con ません formal.

El otro uso de も es como dijo Shikamaru, "incluso si/ aunque/ aun si" para verbos, "incluso/ aun" para sustantivos, "por muy/ por mas" para adjetivos.

パソコンを買いっても、仕事が出来ないよ。
Aunque compre un PC no podria trabajar.
免許がないてもそのバイクを運転できるのだ!。
Incluso sin carne puedes conducir esa moto.
その問題は、祖母でも受ける。
Ese problema puede resolverlo hasta/ incluso/ aun mi abuela.
難しくても、試験を合格したい。
Por mas dificil que sea quiero aprobar el examen.

Con pronombres Interrogativos e indefinidos:

いつ行っても Vayas cuando vayas
何も言っても Digas lo que digas
どこ食べても 毒を入れられて死ぬさ。Comas donde comas moriras envenenado.
« Última Modificación: 18/mar/2005 12:03:20 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Diferencias
« Respuesta #61 : 17/mar/2005 10:58:30 pm »
寒い frio (al ambiente).
冷たい frio (al tacto).
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado ネオガルヂヌ

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 80
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Diferencias
« Respuesta #62 : 18/mar/2005 04:28:36 am »
Creo que nosotros lo denominamos "sensación térmica". puede haber una temperatura en grados y la sensación térmica ser otra. és ésta la diferencia?
Soy un completo incompleto........

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: los pronombres.
« Respuesta #63 : 18/mar/2005 08:02:16 am »
Lo que puede pasar es que aunque en el japones hay muchos pronombres casi no se usan, incluso menos que en castellano. Otra cosa es el orden gramatical que por lo general es justo al reves que en lenguas occidentales y si no es inverso entre frases, lo es sintactimanete.

少女の声が柔らかい、主要チャラクターは古代日本の少女のです。
La voz de la muchacha es muy suave, el personaje principal es la niña del antiguo Japon.


水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Ayuda con 私
« Respuesta #64 : 18/mar/2005 08:52:34 am »
Con lo de los adjetivos haciendo un analisis mas profundo. En japones el sujeto ejecuta su condicion de adjetivo, mientras que en espaniol se le califica como a un objeto, ese es el problema. 
私は頭が痛い
Literalmente japones: Tu eres odiable-por mi. En cuanto a mi-eres odioso.
Espaniol: Te odio-a ti.
俺はお腹が痛いよ。Barriga doloroso ser-para mi. Me duele la barriga-a mi. Por eso "wo" es intercambiable con "ga" y en estas oraciones son muy raras formularlas de de otro modo.
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: Pregunta
« Respuesta #65 : 20/mar/2005 07:43:33 pm »
Y absténganse de tocarle el hombro a alguien desconocido aún cuando estén pidiendo ayuda. Los japoneses tratan de evitar el contacto físico y si llegan con alguien diciendo 「すみません」 y tocándole el hombro, puede ser razón suficiente para que los ignoren.
Con los jóvenes casi nunca pasa esto, pero ya con adultos y gente mayor sí, así que cuidado.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: Que Diferencia Hay........
« Respuesta #66 : 20/mar/2005 07:56:56 pm »
Un detalle:
「ために」 se utiliza en los casos en los que uno tiene el control del resultado que se espera, es decir, que se puede específicar un tiempo en el que el resultado va a surgir, por ejemplo:

日本に行くためにお金を貯めています。
Guardo dinero para ir a Japón.

En cambio, 「ように」 se utiliza cuando uno no puede decir con exactitud cuándo va a surgir el resultado que se desea. La frase que Nightlord puso como ejemplo queda mejor de la siguiente manera:

上手になるように練習しています。

Entender cuándo usar una y cuándo la otra es al principio complicado, pero solo con práctica se logra comprender, así que no claudiquen.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: los pronombres.
« Respuesta #67 : 20/mar/2005 08:03:26 pm »
Carlos Yoshiharu tiene razón. Los pronombres en japonés, especialmente los que designan a personas que no sean uno mismo, casi no se utilizan. Se prefiere llamar a la persona por su apellido o nombre más algún término como 「さん」、「君」、「ちゃん」 etc. 「あなた」 lo utilizan las mujeres para llamar a su esposo, y cuando se refieren a él en tercera persona no dicen 「彼」, sino 「旦那」(だんな).
En el caso de 「彼」 y 「彼女」 se utilizan principalmente con el significado de "novio" y "novia" respectivamente. No es un error usarlos como "él" y "ella", pero no es común.

Hay que comprender que el japonés no es igual que el español, por lo que muchas cosas se nos hacen muy extrañas al principio, pero con práctica poco a poco las vas entendiendo y comprendes la lógica que se usa para ello.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Perguntas de Dan Lord
« Respuesta #68 : 27/mar/2005 08:34:46 pm »
Si asi es, hey no sabia lo de ese uso de あなた! y lo de 旦那 asi que siempre es bueno adentrarse mas y nunca es mucho estudio. El japones es una realidad nueva!, y a estudiar!!.

es que si me puedo acordar lo que decian en espaniol, pero en japones lo que si es que no decian pronombres de あなた‚ わたし、ぼくたち y asi,
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Dan_lord

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 幽 - 遊 - 白書
    • Ver Perfil
Kanji o Kana
« Respuesta #69 : 29/mar/2005 06:59:01 pm »
Hola:

Bueno estaba viendo el Anime de 幽 遊 白書 y vi algo no se si era kanji o kana, pero tenia forma de 2 y un circulo en el centro, por ejemplo ぺ ぴ ぽ, era algo asi, que era lo que vi es lo que me pregunto,
ojala me puedan ayudar.

                                                                                                                Saludos.

Desconectado Dan_lord

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 幽 - 遊 - 白書
    • Ver Perfil
Re: Kanji o Kana
« Respuesta #70 : 29/mar/2005 07:06:36 pm »
Esta es la imagen que vi.


Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: Kanji o Kana
« Respuesta #71 : 29/mar/2005 07:13:31 pm »
Probablemente se trate de una deformación de ぴぇろ que es el hiragana de representación del nombre de estudios Pierrot (al ser un nombre propio lo pueden escribir con el alfabeto que ellos quieran)

Desconectado Dan_lord

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 幽 - 遊 - 白書
    • Ver Perfil
Que significa.......
« Respuesta #72 : 01/abr/2005 07:40:48 pm »
Que significa Bakana, pienso que es Imposible.

y otra forma de decir Naseka o Por que.

Ojala y me orienten.

                                                                                                                 Saludos.

Desconectado shikamaru

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 33
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Perguntas de Dan Lord
« Respuesta #73 : 01/abr/2005 10:22:07 pm »
Bakana es como decir "tonteria" y Nazeka es la forma interrogativa de "naze" (porque) Es decir la interrogacion cobra mas sentido

Desconectado Dan_lord

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 幽 - 遊 - 白書
    • Ver Perfil
El significado y pronunciacion de -
« Respuesta #74 : 09/abr/2005 08:43:38 pm »
Hola

Bueno tengo una Duda, Que significa esto y como se pronuncia  " ― ".

Espero que me ayuden.