Autor Tema: Para q sirven las terminaciónes; -tara, -teta, -tari...?  (Leído 7500 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Rocket Laramie

  • Visitante
こんにちは

Hola a todos, tengo un pequeño lío con las terminaciónes en los verbos de ; -tara, -teta, y -tari.

Segun tengo entendido, la terminación -tara, es como poner: si...
Osea que si por ejemplo pongo al verbo taberu (comer) el -tara: "tabetara" en teoria esto tendria que significar, "si comiera". ¿Eso es correcto?

También tengo entendido q la terminación -teta, si por ejemplo le pones a taberu, tabeteta, esto significaría "habria comido".

Y en el caso de -tari, tabetari seria "a veces como".


¿Todo esto es correcto?, lo pongo porque no estoy segura de que sea cierto. ¿sabeis si realmente es así? :O

ありがとう ございます ;)

Desconectado 絵理子

  • Japonés Avanzado (2級)
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 394
  • Karma: 5
  • Sexo: Femenino
  • 泣いても何も正せない☆
    • Ver Perfil
    • eRi ..:::.. So much drama, so little time ..::::..
Re:Para q sirven las terminaciónes; -tara, -teta, -tari...?
« Respuesta #1 : 21/mar/2003 11:53:45 am »
Tienes razón respecto a la terminación, -TARA... viene a ser lo mismo que "si...". Puede utilizarse con "moshi" o "moshimo" (q refuerzan ese "Si...").
Por ejemplo -> (もし)雨が降ったら、ピクニックに行かない。
            (moshi) ame ga futtara, pikunikku ni ikanai.
[usando moshi o sin él, el significado viene a ser el mismo] Si llueve, no voy a ir de picnic.

-TETA no es más que la abreviación coloquial de -TEITA (o -TE ITA, si lo prefieres), que no es otra cosa que el pasado de -TEIRU. Supongo que ya dominarás la forma -TE IRU que se traduce como ESTAR(en presente) + gerundio (読んでいる:estoy leyendo / 寝ている: estoy/esta durmiendo, etc). Asi que -TE ITA no hace mas que trasladar la forma al pasado traduciéndose como ESTAR(en pasado)+gerundio , ej: 読んでいた: estaba leyendo / 寝ていた: estaba durmiendo.

Y la forma -TARI se refiere a la enumeración y/o repetición de varias actividades. Por ejemplo: 週末は友達と出かけたり、買い物をしたりします。(shuumatsu ha tomodati to dekaketari, kaimono wo sitari simasu : los fines de semana salgo con mis amigos, hago compras, etc). Puedes decir la misma frase utilizando la forma -TE (週末は友達と出かけて買い物をします) pero entonces te estás refiriendo a UN sólo fin de semana, en cambio con la forma -TARI indicas que esas acciones se suelen repetir los fines de semana (no forzosamente, pero más o menos).

それじゃあ、頑張ってください。

Si hay algo que no entiendes vuelve a preguntar por favor. (^▽^)/~~
始まるから終わりが来る それなら何も要らないと思った