Autor Tema: 日本語 Japonés para hispanohablantes  (Leído 6248 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado 西嶋誠3

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 327
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
  • こううんをいのります
    • Ver Perfil
日本語 Japonés para hispanohablantes
« : 13/feb/2005 11:15:47 pm »
     En esta parte "Post"  iré Anexando dudas sobre el Libro mencionado en el titulo del post.

En el libro Nihongo 日本語  Japonés para hispanohablantes de junichi Matsuura y Lourdes Fuentes Libro de Texto 1,  aparece la siguiente oración:

はじめまして。マリァです。スペイン人です。どうぞよろしくおねがいします。

La traducción que trae el libro me deja cierta duda, el libro simplifica y traduce así:

Me llamo María. Soy española. Encantada  (はじめまして。マリァです。スペイン人です。).

Y esto: どうぞよろしくおねがいします。 ¿Cómo se traduce? Se que juega un papel complementario y se el sentido de la oración figurada. Pero si tomara en cuenta esta parte Para insertarla en la oración ¿Cómo quedaría traducida?
« Última Modificación: 13/feb/2005 11:18:35 pm por ミッキー »
君が代は
チ代に八千代に    
さざれ石の
巌となりて
苔のむすまで

Desconectado ディエゴ

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 53
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 日本語をガンバってね!!
    • Ver Perfil
Re: 日本語 Japonés para hispanohablantes
« Respuesta #1 : 14/feb/2005 03:29:02 pm »
se ke soy un novato en esto :), pero de lo poco que aprendido entendi lo siguiente.

はじめまして。マリァです。スペイン人です。どうぞよろしくおねがいします.
se traduce como: mucho gusto, soy maria, encantada.
he aprendido ke どうぞよろしくおねがいします.
no tiene una traduccion exacta.
asi que pues no se muy bien, yo tambien tengo esa duda. ???
si me ekiboke corrijanme porfa para salir de dudas yo tambien.
じゃあね! ;D

私は真智子と日本へ行きたいよ!!!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: 日本語 Japonés para hispanohablantes
« Respuesta #2 : 14/feb/2005 06:44:18 pm »
Efectivamente diego_kun:

「どうぞよろしくおねがいします」 (y todas sus variaciones) no tienen traducción exacta, y dependiendo de la situación en la que se use puede significar varias cosas.

Esa frase engloba muchas cosas: "Encantado", "Te lo encargo por favor", "Tenga en consideración que..." y un largo etc.

En una presentación, podríamos intentar traducirlo como "Llevémonos bien, se lo pido", o "Le pido que me trate bien", aunque estas frases no dicen el sentido exacto. Es decir, se dice para hacerle la petición a la persona que estamos conociendo para que haga de ese encuentro algo importante, para que no olvide quién soy, para que nos auxilie en caso de lo que necesitemos, etc., etc.

Conforme vayan avanzando en el estudio del idioma irán apareciendo más frases con 「よろしく」, las cuales ayudarán a reforzar la idea que representa.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel