Autor Tema: como se forman los verbos  (Leído 7707 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado つじじ!!

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 11
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • パラパラを踊るのが好き。誰も好きなら、話してくれ
    • Ver Perfil
como se forman los verbos
« : 12/feb/2005 07:00:11 pm »
 :) :) bueno lo que yo quiero saber es como se forman las conjugaciones de esta forma, por ejemplo, cómeme, ayúdame, pruébame, etc.
si lo que he aprendido hasta ahora esta bien entonces es así ne!  :-\
watashi ni tabete, etc o hay una forma mas corta.
dômo.   ;D ;D
パラパラの事を詳しくは, www.eurotk.com

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: como se forman los verbos
« Respuesta #1 : 12/feb/2005 09:14:01 pm »
Tengo una duda. A toda cosa quiero traducir "cómeme" "私を食べて下さい”(watashi wo tabete kudasai), está bien? Sí es mi fallo explicamelo el significado con todo detalle. Po que mi traducción "私を食べて下さい” es la frase muy extraña y no estoy seguro. Cuando una chica pide humildemente el acto sexual dice así raramente ;D ;D ;D Si "cómeme" es igual a "dame de comer" se dice ”私に食べさせてください(watashi ni tabesasete kudasai)”.
« Última Modificación: 12/feb/2005 09:16:10 pm por Kunihiko »

Desconectado shikamaru

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 33
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: como se forman los verbos
« Respuesta #2 : 13/feb/2005 09:36:04 am »
Creo que el truco esta en la particula relacionante; con el を y con el に al usar el  を la accion del verbo lo realizan al sustantivo que lo antecede y con el に la accion del verbo sirve a el sustantivo o algo asi creo si me equivoco corrijanme

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: como se forman los verbos
« Respuesta #3 : 13/feb/2005 09:54:27 pm »
Tengo una duda. A toda cosa quiero traducir "cómeme" "私を食べて下さい”(watashi wo tabete kudasai), está bien? Sí es mi fallo explicamelo el significado con todo detalle. Po que mi traducción "私を食べて下さい” es la frase muy extraña y no estoy seguro. Cuando una chica pide humildemente el acto sexual dice así raramente ;D ;D ;D Si "cómeme" es igual a "dame de comer" se dice ”私に食べさせてください(watashi ni tabesasete kudasai)”.

¡Hola Kunihiko!
No, estás en lo correcto: "Cómeme" en japonés es 「私を食べてください」 . "Dame de comer" tiene varias traducciones, y creo que las más acertadas son 「飯!」 o 「飯をくれ!」 cuando el esposo llega del trabajo y le pide de comer a su esposa. 「私に食べさせてください」 en español se dice "Déjame comer", o bien "Déjame probarlo", según el caso.

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel