Autor Tema: la práctica de composición española  (Leído 293800 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #465 : 18/jun/2008 10:14:39 am »
Nicte, he encontrado la expresión fumarse en un diccionario. Me pareció que era interesante, por lo que lo he utilizado.
Si no se utiliza mucho, aprendaré tu expresión.
Muchas gracias por tu ayuda.

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #466 : 18/jun/2008 12:59:34 pm »
 ??? nunca he usado fumar ni capiar, sino fugarse o simplemente escaparse :)
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #467 : 25/jun/2008 09:52:29 am »
Eddy creo que hay diferencia depende de pais. Muchas gracias!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #468 : 18/ago/2008 10:02:25 am »
En 2100 habrá subido 6.4 grados la temperatura media de la tierra que ahora.
2100年には地球(ちきゅう)の平均気温(へいきんきおん)が今(いま)より6.4℃上昇(じょうしょう)しているだろう。

Devuelven sin falta una cosa la que utilizaron al lugar en que estaba.
使った(つかった)物(もの)は必ず(かならず)元(もと)の場所(ばしょ)に戻(もど)しましょう。

En primer lugar clasifique los equipajes seguns su destino.
まず荷物(にもつ)を送り先(おくりさき)別(べつ)に分(わ)けてください。

Un perro que había corrido por detrás, por poco me muerda.
私(わたし)は後ろ(うしろ)から走ってきた(はしってきた)犬(いぬ)に噛(か)まれそうになった。

Se me clavó una astilla en la planta, y me lo quitó rápidamente por las pinzas.
私は足(あし)の裏(うら)に木片(もくへん)が刺(さ)さり、すぐにピンセットでそれを抜(ぬ)いた。

Desconectado Nicte

  • Moderador HJ
  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Karma: 39
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • De vuelta y vuelta
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #469 : 18/ago/2008 06:25:21 pm »
1. Para el 2100 la temperatura media de la tierra subirá 6.4 grados (sobre la temperatura actual).

2. Devolvamos sin falta lo que utilizamos al lugar donde estaba.
    Devuelvan sin falta lo que utilizaron al lugar donde estaba.

    Me parece que tu oración en japonés escribe que hagamos todos (también yo tengo que hacerlo), en ese caso la primera oración es mejor. Si la oración no te incluye (hagan ustedes) entonces es la segunda.

3. Primero clasifique los equipajes según su destino.

4. Por poco me muerde un perro que venía corriendo detrás de mi.
    Por poco me muerde un perro que me venía corriendo.

5. Se me clavo una astilla en la planta del pie y me la quité rápidamente con las pinzas.  

    Por ejemplo: Escribo con el lapíz, me peino con el peine, como con palillos...

   Planta del pie
   Palma de la mano.
« Última Modificación: 25/ago/2008 06:31:59 pm por Nicte »
Nicte

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #470 : 20/ago/2008 11:02:40 am »
Muchas gracias Nicte!
En cuanto a la segunda frase, no es invitación sino inperativo en el caso. Es una forma muy fina y blanda.
Se utiliza en cartel a menudo. Es más blanda que la forma 「戻してください」.
Por eso voy a aprender tu segunda frase.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #471 : 21/ago/2008 10:54:10 am »
otra pregunta

En la primera frase quiero decir mi imaginación y previsión, porque es inseguro. En una clase de español, me enseñó la forma "habrá +participio." ¿No puedo aprovecharlo en la frase?

Desconectado Nicte

  • Moderador HJ
  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Karma: 39
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • De vuelta y vuelta
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #472 : 25/ago/2008 06:35:40 pm »
1. Para el 2100 la temperatura media de la tierra habrá subido 6.4 grados.
Nicte

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #473 : 20/sep/2008 04:03:44 am »
El entrenador Hoshino dijo que cargara con la responsabilidad de la derrota.
星野監督(ほしのかんとく)は負(ま)けた責任(せきにん)は自分(じぶん)が取(と)ると言(い)った。

Ojalá cumpla el sueño dando la vuelta al mundo!
どうか世界一周旅行(せかいいっしゅうりょこう)の夢(ゆめ)が叶(かな)いますように!

Es una característica de las personas de la región de Kansai, que intenten regatear cuando hacen compra.
買い物(かいもの)をする時(とき)値切(ねぎ)ろうとするのは、関西地方(かんさいちほう)の人々(ひとびと)の特徴(とくちょう)である。

La dimisión repentina del primer ministro Fukuda a la mayoría de los japoneses les encontró decepcionados.
福田総理大臣(ふくだそうりだいじんの突然(とつぜん)の辞任(じにん)は、多(おお)くの日本人(にほんじん)を失望(しつぼう)させた。

Cuando ve con clientes, tendría que asegurarles cuándo y dónde se quedarán.
お客(きゃく)さんと会(あ)う時(とき)は、いつ、どこで会(あ)うのかをはっきりさせたほうが良(よ)いでしょう。

Desconectado Nicte

  • Moderador HJ
  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Karma: 39
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • De vuelta y vuelta
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #474 : 05/oct/2008 07:10:16 pm »
Hare solo algunas correcciones, ya que las otras oraciones no las acabo de entender en mi escaso japonés, lo siento.

La primera oración me parece correcta.

Es una característica de las personas de la región de Kansai, que intenten regatear cuando hacen compra.
Es característico en la gente de Kansai que intenten regatear cuando compran.

La dimisión repentina del primer ministro Fukuda a la mayoría de los japoneses les encontró decepcionados.
La dimisión repentina del primer ministro Fukuda decepcionó a la mayoría de los japoneses.

Cuando ve con clientes, tendría que asegurarles cuándo y dónde se quedarán.
Cuando va a reunirse con sus clientes, es mejor decidir dónde y cuándo se reunirán.
Nicte

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #475 : 10/oct/2008 11:06:21 am »
Muchas gracias Nicte! Perdón por contestarte tan tarde.
La última frase se refiere a un consejo. No se utiliza la forma "tendría que"?

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #476 : 10/oct/2008 12:58:54 pm »
Hola Kunihiko. Cuánto tiempo. Si me lo permites te respondo yo a esa pregunta.

"tendría que"/"debería" suena más fuerte (無礼) que "<ser> mejor que", pero también es correcto.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #477 : 10/oct/2008 11:23:15 pm »
Entiendo! Generalmente jefes lo aconsejan a los empreados novatos. Por eso en japones se dice un poco fuerte.

Muchas gracias!

Desconectado santilops17

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 35
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #478 : 16/oct/2008 04:27:00 pm »
Si no se hubiera fumado el ejercicio, sería bailarina de primer orden.
Tu primera oración es correcta, aunque yo no entendí la expresión de "fumarse" la clase, es primera vez que la oigo.
Si no se hubiera capiado del ejercicio, sería bailarina de primer orden.

  • Fumar: Dejar de acudir a una obligación
  • Capiar: Entre escolares y estudiantes, faltar a la escuela para vagabundear


He estado ojeando un poco el hilo y me ha parecido conveniente ampliar un poco esto. Yo no había oído nunca "fumarse" en el sentido de dejar de acudir a una obligación, si bien es cierto que al buscarlo en el diccionario aparece tal significado, aunque cabe especificar que "fumarse" forma parte de la variedad coloquial del lenguaje. Así, la frase en cuanto al significado está bien; de hecho, el ejemplo que aparece en el diccionario es "fumarse la clase".

"Capiar" no la he visto/oído nunca, supongo que en España no se usará, pero que habrá sitios donde sí. A modo de ampliar, aquí usamos para "faltar a la escuela para vagabundear":
-saltarse una clase/salarse una clase/pelarse una clase (las dos últimas las utilizamos mucho los jóvenes españoles y se oye mucho en el instituto o colegio frases del tipo ¿Te vas a salar mates?; Me voy a pelar las clases porque no he estudiado para el examen de mañana; etc.

Bueno, espero que te sea de ayuda.

私はサンティです。スペイン人です。十六歳です。日本語の学生です。

Desconectado patricia gatti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 115
  • Karma: 11
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: la práctica de composición española
« Respuesta #479 : 04/nov/2008 11:03:48 am »
En Argentina se usa la expresión "hacerse la rata" o "hacerse la rabona".
Los chicos se ratearon al colegio.

No tengo idea del origen (aunque me puedo imaginar unas ratitas muy escurridizas escapándose de los exámenes) de estas expresiones, pero evidentemente varías según las regiones.
パト ガッチ