Autor Tema: Dudas sobre vocabulario en cuenta de email japonesa  (Leído 4886 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

carogomez_md

  • Visitante
Dudas sobre vocabulario en cuenta de email japonesa
« : 28/feb/2003 04:23:42 pm »
Hola a todos. Les comentaré mi situación: hace un tiempo abrí una cuenta de correo en Jmail, para poder practicar kanas y conocer nuevos kanji (además del servicio de e-mail, por supuesto). Me dí a la tarea de tratar de traducir parte del contenido de la página, pero creo que me ha quedado pesado, después de todo no soy sino una novata. Así que quisiera la ayuda de ustedes, por favor: necesito que complementen y/o corrijan lo que llevo de trabajo, así tendré más incentivo para continuar. De antemano, muchas gracias.


このページのすべてを選択: seleccionar todos los mensajes (los que están siendo mostrados en la página actual)
前の10件: 10 mensajes anteriores
次の10件: 10 mensajes siguientes
選択: seleccionar
メール: correo (mail en inglés)
エラー: error
何も指定されていません: ?
日付: fecha
サイズ: tamaño de un archivo o del mensaje (size en inglés)
標題: asunto (subject en inglés)
現在のディスク使用量: espacio usado
アカウント: cuenta de correo (account en inglés)
送信者:quien envía
宛先: address, destino
アドレスブック: lista de contactos (address book en inglés)
選択されているアドレスブック: ?
リスト: lista (list en inglés)
クリック: click
フィールド: campo (field en inglés). Campo en el sentido de espacio en blanco para llenar con texto.
署名使用: usar firma
自分にCCして送信確認: ?
件名: asunto
本文: cuerpo del mensaje
添付: archivo adjunto
スペルチェック: corrección ortográfica (spell check en inglés)
送信日: fecha de envío.
« Última Modificación: 22/oct/2004 02:24:17 am por 優恵 »

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:Alguien podría colaborarme...
« Respuesta #1 : 01/mar/2003 10:00:39 am »
Carogomez_md>

Todas las frases que has traducido están correctas. En cuanto a las que no has podido traducir, aquí te ayudo un poco :)

何も指定されていません: No hay nada indicado (señalado, designado).

指定する(Shiteisuru): Señalar, indicar, designar. En la frase está en 受身 (Ukemi, modo pasivo).

自分にCCして送信確認: Enviar a sí mismo una copia del mail (CC) para verificar que se haya enviado. Donde:

自分 -> Uno mismo
CCする -> Esto es un verbo recién hecho. CC es Carbon Copy, y する es hacer.
送信 -> Envío
確認 -> Confirmación


選択されているアドレスブック -> Libreta de direcciones (que ha sido) seleccionada.

選択する (Sentakusuru) es el verbo, y aquí lo encontramos de forma pasiva.

¡Ánimo con la traducción! Y cualquier cosa, estamos a tus órdenes.
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

carogomez_md

  • Visitante
Otra vez necesito ayuda...
« Respuesta #2 : 19/abr/2003 05:06:48 pm »
その間、雇用・教育の拡大、公共事業契約の透明化及び公衆安全保障等
の基本決定には市民の参加を奨励するという同氏特有の共同社会体制案
を実行に移しています。

Lo anterior no es la pregunta, sino que copié todo por cuestión de contexto (por si era necesario). Mi pregunta es esta: qué indica ese punto que va entre dos kanji? Ya he visto eso en varios textos.

Ah... y si alguien puede traducir lo anterior, pues.... sería de mucha ayuda  ;)

Muchas gracias a quien pueda ayudarme.

Carolina.

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,063
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re:Alguien podría colaborarme...
« Respuesta #3 : 21/abr/2003 01:00:29 pm »
konnichiwa!!
bueno use un traductor para no dejarte con la duda, creo ke es un buen traductor.
lo del punto no lo habia visto, pero traduje esa parte
雇用・教育の拡大
La expansión de un empleo, una educación,  
y sin el punto
雇用教育の拡大
La expansión para educar un empleo
Con la traduccion no sali tampoco de la duda pero ese es el significa segun este traducto, el ke lo se pasa  seria bueno no sake de la duda, pero se asemeja a una coma.


Entretanto, yo puse su plan de sociedad de sistema cooperativo peculiar que yo recomiendo una participación de un ciudadano en la práctica para una expansión de un empleo, una educación, poniéndose transparente de un contrato comercial público y un público la decisión fundamental seguramente segura.
dewa matane ;D
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

carogomez_md

  • Visitante
Re:Alguien podría colaborarme...
« Respuesta #4 : 21/abr/2003 02:41:35 pm »
Muchas gracias Eddy.  ;D Ahora ya tengo la idea del texto.

carogomez_md

  • Visitante
¿Akasu?
« Respuesta #5 : 10/may/2003 03:22:45 pm »
 ;D  Hola a todos.

Ayer estuve leyendo el diccionario de kanji Gunkan, y cuando me detuve en el kanji 明, descubrí la palabra 明かす: pasar, gasto, revelar. No me quedó muy claro el significado respecto al kanji. Si alguien puede proporcionarme frases para comprender el significado de 明かす, le agradeceré mucho.

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:Alguien podría colaborarme...
« Respuesta #6 : 10/may/2003 09:21:05 pm »
carogomez>

El kanji de 「明」 tiene por significado "Claro", "Aclararse". Ahora, las palabras en donde lo puedes encontrar:

明るい(あかるい) Claro, luminoso

明かす(あかす) Revelar, descubrir; pasar.  Ejemplos:

秘密を明かす
ひみつをあかす
Revelar un secreto

眠らずに夜を明かす
ねむらずによるをあかす
Pasar la noche en vela

De aquí surge la expresión:
夜が明ける
よがあける
Amanecer (literalmente, aclararse la noche)

明らかにする
あきらかにする
Aclarar, poner algo en claro.

明らか(な)
あきらか(な)
Evidente, obvio.

Su lectura onyomi es 「めい」

Espero que esta información te sea útil.
Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel