Autor Tema: Nexos I: Aclaración  (Leído 5094 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Nexos I: Aclaración
« : 06/oct/2004 02:19:09 pm »
Este tutorial esta creado a partir del archivo de nexos de Nichiboku Kurabu, lo único que he hecho ha sido añadirle algunos ejemplos.

Aclaración
説明
[/sub]

En otras palabras, es decir, o sea, esto es, a saber
(すなわ)即ち 

彼は勉強する事と働く事がいやだ、即ち怠け者だ。
No le gusta ni trabajar ni estudiar, o sea, es un vago.

Ahí, allí, en ese punto
そこで
そこで、親善と文明がきょうせいしてます。
Allí, conviven la naturaleza y la civilización

Entonces, en aquel entonces
そのとき時   
その時忘れ物の気がつきました。
En ese momento me di cuenta que lo había olvidado.

そのとうじ当時
その当時働く事は家族より大事でした。
En esa época, era más importante trabajar que la familia.

そのばあい場合
その場合忘れ物に気がつきました。
En ese momento me di cuenta que lo había olvidado.

Entonces, en ese caso
そこで
そこで、「いちさつの本」とは言わず、「いっさつの本」と言います。
En ese caso, no decimos "issatsu no hon" yno "ichisatsu no hon".

そのとき時
その時、「いちさつの本」とは言わず、「いっさつの本」と言います。
En ese caso, no decimos "issatsu no hon" yno "ichisatsu no hon".

そのばあい場合
その場合、「いちさつの本」とは言わず、「いっさつの本」と言います。
En ese caso, no decimos "issatsu no hon" yno "ichisatsu no hon".

それでは
それじゃ、「いちさつの本」とは言わず、「いっさつの本」と言います。
En ese caso, no decimos "issatsu no hon" yno "ichisatsu no hon".

それなら
それなら、「いちさつの本」とは言わず、「いっさつの本」と言います。
En ese caso, no decimos "issatsu no hon" yno "ichisatsu no hon".

そんなら
そんなら、「いちさつの本」とは言わず、「いっさつの本」と言います。
En ese caso, no decimos "issatsu no hon" yno "ichisatsu no hon".

En relación con (a)

それにかんれん関連して...
それに関連して、外の子供達が二人死んでしまいました・
En relación con eso también murieron otros dos niños.

Ya, antes (dicho)
すで既に
既にお話したとおり
como ya he dicho

En realidad, a decir verdad, en verdad, pero ciertamente, la verdad, efectivamente, en efecto

じつ実は
実は日本人の友達が2人いて、私をすごくたくさん助けてくれました。
Lo que pasa es que ya tenia dos amigos japoneses y me han ayudado muchísimo.


« Última Modificación: 07/oct/2004 11:25:31 am por 俺 »

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Nexos I: Aclaración
« Respuesta #1 : 06/oct/2004 09:38:20 pm »
Hola Ore creo que esta traduccion es mejor segun Kunihiko, para esta frase.
会社には問題もないすなわち、この唯一の問題はこの労働者です。
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: Nexos I: Aclaración
« Respuesta #2 : 07/oct/2004 09:26:54 am »
Perdone te explique mal. Te he dicho que この唯一の問題はこの労働者です(が、でも、すなわち)」=「悪いのはこの労働者だ」 Cuando conecta las 2 frases se pone すなわち entre las 2 como この会社の唯一の問題は労働者です。すなわち悪いのは労働者なのです。. 会社には問題もないすなわち、この唯一の問題はこの労働者です。Entre las 2 frases no se pone nada, por cierto no necesita すなわち tampóco.
La traduzco mejor.
この会社には特に大きな問題はありません。唯一の問題はこの社員です。(この社員だけが問題です。)

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Nexos I: Aclaración
« Respuesta #3 : 07/oct/2004 10:46:09 am »
Si se que no necesita "sunawachi" o_O jeje, luego intento hacer mas ejemplos. Doomo arigatoo  ;)
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Nexos I: Aclaración
« Respuesta #4 : 07/oct/2004 11:26:23 am »
¿Esta frase sería correcta?
彼は勉強する事と働く事がいやだ、即ち怠け者だ。
No le gusta ni trabajar ni estudiar, o sea, es un vago.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: Nexos I: Aclaración
« Respuesta #5 : 08/oct/2004 06:39:19 am »
 
いやだ no expresa su caracter sino su sentimiento, lo usamos cuando refieremos con nosotros mismos como siguiente.
私は勉強するのも働くのもいやだ。
No quiero estudiar ni trabajar.
私の仕事を手伝って。
Quieres ayudarme a trabajar?
いやだ!!
No!!

por eso
彼は、勉強することも働くことも嫌いだ。要するに怠け者なのである。
彼は、勉強することも働くことも嫌がる。要するに怠け者なのである。
son mejores

No es mal 即ち tamppoco, pero usamos más 要するに en este caso. Incluso yo no sé la razón.

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Nexos I: Aclaración
« Respuesta #6 : 08/oct/2004 12:37:37 pm »
Entonces, ¿Alguien podría ponerme un ejemplo en el que
即ち está correctamente usado?

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: Nexos I: Aclaración
« Respuesta #7 : 08/oct/2004 10:29:27 pm »
お母さんのお母さん、即ち、おばあさんは飛行機に乗ってパリに行った。
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel