Autor Tema: onyomi y kunyomi  (Leído 8547 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ネオガルヂヌ

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 80
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
onyomi y kunyomi
« : 28/sep/2004 07:35:29 am »
Bueno, puedo entender que existen dos tipos de lectura del kanji, hasta aquí bien.¿Cuándo se utiliza una u otra? Sé que cuando el kanji va sólo con hiragana es una y cuando va con otro kanji es otra pero cuando lo leo veo que vienen varias formas de pronunciarlo en hiragana. ¿cuál debo utilizar? ¿aparte del kanji debería aprender todas las lecturas?Jo!!! qué lío.... ??? ??? ??? ???
Soy un completo incompleto........

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #1 : 28/sep/2004 09:39:20 am »
La 音読み Onyomi "Lectura sonora", lectura china se usa la gran mayoria del tiempo con varios kanji, mientras que la 訓読み "Lectura japonesa de los caracteres" Kunyomi, pronuniacion japonesa se usa casi siempre con kanji unico y funciona como raiz. Ejemplo

新 On: シン|Kun: あたら’しい、あら’た、あら、にい...

O sea que este kanji que guarda el concepto de "novedad", cuando va con otros kanji para formar palabras suena "shin" 新年 "shinnen" ano nuevo, 新聞 "shinbun" periodico, 新幹線 "shinkansen" El nuevo tren bala, el metro super expreso. Para formar el adjetivo "nuevo" 新しいsuena "Atarashii". 新た "arata" creo que es un adjetivo NA. Las otras lecturas se usan para numerosos nombres como 新井 "Arai", 新巻 "Aramaki", 新潟 "Niigata" 新座 "Niiza", 新治 "Niihari", 新川 "Niikawa", 新島 "Niijima" y pare de contar. Pero no te preocupes no tienes que aprendertelas todas se sacan por deduccion, te daras cuenta cuando estudias vocabulario a fondo, sobre todo las Onyomi que son muy parecidas y confusas; tienes idea de cuantos kanji suenan "shin", son muchos y no es relevante, ni los japoneses lo saben de memoria, solo si se ponen a contar por deduccion cuantas palabras saben que suenan "shin" te haran una lista. digamos que aprende significados de kanji y palabras por ahora, claro y gramatica. Luego puedes aprender nombres y eso, para que tu japones sea aun mas completo pero primero la prioridad.  :)
« Última Modificación: 28/sep/2004 09:51:56 am por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #2 : 28/sep/2004 09:51:42 am »
Hola,además de dos tipos hay tambien muchas palabras que se escribe en solamente kanjis y se lee en kunyomi.
ejemplo
朝飯(asameshi).......desayuna
昼寝(hirune).......siesta
外海(sotoumi)......océano, alta mar
秋風(akikaze)......viento de otoño
砂嵐(sunaarashi).....tempestad de arena
雪国(yukiguni)......el parte en que nieva mucho

Creo que es demasiado difícil que aprendas como se lee y pronuncia las palabras que se escriben en kanji al comienzo. Es mejor que aprendas muchas palabras en hiragana, y despues aprendas como se escriben las palabras poco a poco las fáciles de antemano.
Saludos!!

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #3 : 28/sep/2004 09:56:14 am »
Hola Kunihiko tu espanol ha mejorado muuucho!  :o que bien!  ;) felicitaciones.  :D

Aprovecho para pedirte una manito aqui^_^.
Esta fue una frase que no supe armar, no se si se usa 何, creo que no.

"Para que valor no esta definido el resultado?", la cosa es que llegue a esta frase.
定義されない価値のために結果?
ていぎ definicion|かち valor|けっか resultado。
o tambien puede ser:
定義されない価値のために結果ではりませんか?
No estoy seguro de ese "dewarimasen" estoy mas seguro con:
定義されない価値のために結果がありませんか。
"Para que valores no hay definido un resultado?".  :-\  :o
Muy agradecido por una ayuda.

« Última Modificación: 28/sep/2004 10:00:17 am por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #4 : 28/sep/2004 10:41:45 am »
Hola Carlos, aunque me diste un aplauso ya he encontrado un fallo en mi frase ;D Todavía tengo que corregirme mucho, pero gracias.

"Para que valores no hay definido un resultado?". 
Traduzco la frase como siguiente.
まだ結果が分からないものを評価して何になるのですか?
En resumen quiere decir que es insighificante que valorar lo que no está definido el resultado aun.
« Última Modificación: 28/sep/2004 10:47:04 am por Kunihiko »

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #5 : 28/sep/2004 08:27:11 pm »
muchas gracias por tu ayuda.
Esta dificilita esa frase!
es que me tenian loco ese 何 y ために, para que valores?

Si pero tu espanol se entiende lo suficiente eh!.

Dejame echarte una manito aqui!

En resumen quiere decir que es insighificante que valorar lo que no está definido el resultado aun.

"Que" no lo usamos con el verbo en infinitivo "valorar" aqui, sino con el verbo en modo subjuntivo "valore".

Es imposible que el aprenda eso.
Trata de que pueda lograrlo.
No podemos hacer que se tome la medicina.
Solo en:
Tengo que estudiar hoy. Que es lo mismo que "Necesito estudiar hoy".
pero que no te confunda eh!  ;).

En resumen quiere decir que es insignificante que (se) valore lo que no esta definido en el resultado aun.
Espero (que) me hayas entendido. Asi tu espanol sera mucho mas natural.

« Última Modificación: 28/sep/2004 08:44:57 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #6 : 28/sep/2004 09:12:42 pm »
Quiza tambien pueda decir:

Ellos son los ninios a quienes no se les compro regalos.
Estara bien asi?
プレゼントを買わなかった誰に子供です。

Quienes no compraron regalos?
プレゼントを買わなかった誰ですか?。

Pero el hueso es "A quienes no se les compro regalos?"
プレゼントを買わなかった誰にもですか?。

Para que valores no
結果が分からなかった評価にはどれですか?。
Haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa me fundi el cerebro,  :-\ :-\ :-\ :-\ :-\ caos caos caos como ven tengo un papelon aqui ya no puedo seguir por hoy es lo mas dificil que aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa  :o nononononononono.
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #7 : 28/sep/2004 10:16:24 pm »
Ellos son los ninios a quienes no se les compro regalos.
この子達は誰にもプレゼントを買ってもらわなかった子です。

¿Quiénes no compraron regalos?
プレゼントを買ってないのは誰ですか?

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #8 : 28/sep/2004 10:54:11 pm »
Ha GRACIAAAAAAAAAAAAAAAAAASSS YUE me salvaste la vida con esta, no podia mas, ha vuelto la paz ahh -_- ahora si puedo ir a dormir en 全体の平和 completa paz, pero no sin ANTES!!!.

プレゼントを買ってもらわなかった誰にも子達ですか?
Quienes son los ninios a quienes no se les ha comprado regalos?

私の気の悪魔がもう静かだよ。
Ya los demonios de mi espiritu estan tranquilos.
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #9 : 29/sep/2004 02:45:13 am »
"プレゼントを買ってもらわなかった誰にも子達ですか?
Quienes son los ninios a quienes no se les ha comprado regalos?"

Esta frase está incorrecta Carlos Yoshiharu.
La frase sería:

プレゼントを買ってもらってない子供は誰ですか?

¡Saludos!
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #10 : 29/sep/2004 09:48:06 am »
Si ya entiendo, en la frase que puse a parte de que inverti ninio con quienes, cuando escribi en japones lo hice en pasado y cuando traduje lo hice en presente perfecto!.

買ってもらわなかった. no se les compro. (no se le hizo el favor de comprar).

買ってもらってない. no se les ha comprado. (no se les ha hecho el favor de comprar).
どうもありがとう!!! ;)

水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #11 : 29/sep/2004 05:56:33 pm »
Hola como les va, dudita, en que casos se usa および?, nunca he visto una frase con esta palabra. Y lo confundo con そして y と, no se si および pueda ser intercambiable  :-\. En espanol usamos mucho el "siguiente" como se dice "el siguiente problema" por ejemplo? no se si es 以下 o 続く a ya se creo que es 次の問題
« Última Modificación: 29/sep/2004 06:08:36 pm por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #12 : 02/oct/2004 11:50:13 am »
および tiene el mismo significado que と, pero se usa en noticia, periódico, y frases de explicación etcetera principialmente. Y no se usa en conversación general.
ejemplo
"および" se usa en noticia, periódico, y frases de explicación etcetera principialmente .
「および」は、主にニュースや新聞および説明文などで使われます。
El idioma español se usa en España y Latinamerica.
スペイン語はスペインおよびラテンアメリカで使われます。
Se puede decir la segunda frase スペイン語はスペインとラテンアメリカで使われます, pero como la primera cuando refiere con mas de 3 cosas および es mejor que と.
Carlos y Carmen son esposos.
Decimos la frase カルロスとカルメンは夫婦です, pero no decimos カルロスおよびカルメンは夫婦です. Cuidalo por favor.
Él estudiaba 4 horas todos los días, y aprobó el examen.
彼は毎日4時間勉強した。そして、試験に合格した。
そして se usa muchas veces cuando dice el resultado.
次の問題, lo decimos más lo que la pregunta siguiente. No puedo traducirlo literalmente al japonés.

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: onyomi y kunyomi
« Respuesta #13 : 02/oct/2004 12:59:10 pm »
Muchisimas gracias por tu clara explicacion Kunihiko, ahora si entiendo.  :D!
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。