Traducir una palabra suelta sin contexto es complicado. Si ese «sonríe» es imperativo, yo diría 笑って「ください」, pero si es indicativo diría 彼(?)は笑っている「います」.
笑顔 es un sustantivo y se usa en frases como 「彼女の笑顔は超可愛い」. La otra opción nunca la había oído, hasta ayer. 「先生は黙ったまま、微笑んでくれた。」 Sí es un verbo, así que debería servir, pero llevaba furigana, así que puede que no sea muy habitual. En cualquier caso, debería estar en forma-て, no en forma diccionario.