Autor Tema: 羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…  (Leído 6907 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
¡Hola a todos!, estoy tratando de entender un fragmento de la letra de una canción y les estaría muy agradecido si pudiesen ayudarme con algunas dudas.

羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…
何よりもそう大切な ひとひらの願い
(はばたいたきみのゆめがどうかかなうように。。。
なによりもそうたいせつなひとひらのねがい)

En la primer parte tenemos:
 羽(は)ばたいた君(きみ)の夢(ゆめ)が どうか叶(かな)うように…

A ver, según tengo entendido:
羽ばたいた es el pasado de 羽ばたく que significa ¨batir¨ (alas), en este caso pareciera ser una metáfora, ya que literalmente  羽ばたいた君の夢 entiendo que significaría algo como ¨el sueño que batiste¨, pero comparando ¨sueño¨ con ¨alas¨.
Me gustaría saber si esa traducción literal es correcta (para entender el significado de las palabras), y como lo traducirían realmente, ¨el sueño por el que te esforzaste¨ quizás?, o  tal vez ¨el sueño que  creaste?¨, mmm, no se xD

A continuación dice どうか叶(かな)うように…, entiendo que 叶うように significa ¨deseo que se cumpla¨, pero no entiendo el uso y significado de どうか, tengo entendido que puede significar ¨de alguna manera¨, pero no sé si eso es lo que significa en este caso en particular.

Después tengo más dudas sobre lo que sigue, pero para no hacer el post muy largo prefiero preguntarlo más adelante.

Ojala puedan ayudarme, desde ya, ¡¡muchas gracias!! ^^

Desconectado kanjimelody

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 9
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…
« Respuesta #1 : 01/sep/2016 03:01:47 pm »
Creo que ayudaría ver la oración en partes separadas.

羽ばたいた君    の夢   どうか叶うように

- Verbos en pasado que van antes de sustantivos usualmente modifican el sustantivo, literal sería "tú, que batiste (tus alas)"
- La particula "no" marca el posesivo
- "Douka" literal es como un "por favor", una petición o similar...
- Y como mencionaste "Kanau you ni" es algo así como: "Espero que se haga realidad"

Entonces al final esa parte quedaría como: "Espero que tu sueño, de tí, que batiste tus alas, se haga realidad"
Y la segunda oración sería algo así como: el deseo de un petalo más importante que nada


Espero que tu sueño, de ti, que batiste tus alas, se haga realidad
Ese deseo del pétalo más importante que nada
----------------------------


No habia entrado al foro en un tiempo, espero que puedas ver el mensaje ¡Saludos!

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…
« Respuesta #2 : 15/sep/2016 11:25:37 pm »
¡¡Muchas Gracias kanjimelody!!, lo había entendido mal, ahora me quedó bastante claro!  ;D

Con respecto a la segunda parte: 何よりもそう大切な ひとひらの願い, no entiendo muy bien el uso de そう en esta oración, les agradecería si pudiesen explicármelo ^^, y por otro lado he visto en otra pagina que ひとひらの願い lo traducen como ¨Pétalo de Esperanza¨ (es el nombre de la canción), también se puede traducir de esa forma o es incorrecto?, de ser así me confunde ese uso de la partícula の porque según lo poco que se supuestamente en ese caso tendría que ser algo así como 願いのひとひら, aunque el significado de 願い que figura en mi diccionario es ¨deseo¨ o ¨plegaria¨, aunque tal vez se pueda interpretar como esperanza, no lo se O.O'


Desconectado irasshaimase9

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 2
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…
« Respuesta #3 : 26/sep/2016 12:35:58 am »
¿Es esta? https://youtu.be/SAQW8MZrgXE

Porque yo creo que dice その, no そう. Así sí que estaría claro, ¿no?

En cuanto a la traducción. Es habitual no traducir literalmente, sino de forma que suene bien en el idioma destino. Sobre todo si se trata de una canción. Estoy seguro de que tanto el traductor como tú entendéis correctamente lo que quiere decir la canción.

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…
« Respuesta #4 : 07/oct/2016 08:35:01 pm »
Gracias irasshaimase9!!

La canción es esa pero la versión original, es de Chihara Minori, acá se puede escuchar esa parte:
https://www.youtube.com/watch?v=ikJlX5NbPFg&feature=youtu.be&t=630

Es verdad, dice その!!, ahora tiene mas sentido! ^^
La letra la saque de una pagina web y se ve que estaba mal!  :P

Con respecto a lo otro, se que no se traduce literalmente, pero a mi me gusta aprender ambas, la traducción literal y la que realmente uno usaría, porque de esa forma creo que se aprende mas, hay ocasiones en las que conocer la traducción literal ayuda a entender los matices y pequeños significados que se pierden en la traducción final, pero que no se pueden utilizar literalmente porque quedaría antinatural o totalmente confuso en español.

¡¡Muchas gracias por la corrección y tu consejo!!  ;D