¡Hola a todos!, estoy tratando de entender un fragmento de la letra de una canción y les estaría muy agradecido si pudiesen ayudarme con algunas dudas.
羽ばたいた君の夢が どうか叶うように…
何よりもそう大切な ひとひらの願い
(はばたいたきみのゆめがどうかかなうように。。。
なによりもそうたいせつなひとひらのねがい)
En la primer parte tenemos:
羽(は)ばたいた君(きみ)の夢(ゆめ)が どうか叶(かな)うように…
A ver, según tengo entendido:
羽ばたいた es el pasado de 羽ばたく que significa ¨batir¨ (alas), en este caso pareciera ser una metáfora, ya que literalmente 羽ばたいた君の夢 entiendo que significaría algo como ¨el sueño que batiste¨, pero comparando ¨sueño¨ con ¨alas¨.
Me gustaría saber si esa traducción literal es correcta (para entender el significado de las palabras), y como lo traducirían realmente, ¨el sueño por el que te esforzaste¨ quizás?, o tal vez ¨el sueño que creaste?¨, mmm, no se xD
A continuación dice どうか叶(かな)うように…, entiendo que 叶うように significa ¨deseo que se cumpla¨, pero no entiendo el uso y significado de どうか, tengo entendido que puede significar ¨de alguna manera¨, pero no sé si eso es lo que significa en este caso en particular.
Después tengo más dudas sobre lo que sigue, pero para no hacer el post muy largo prefiero preguntarlo más adelante.
Ojala puedan ayudarme, desde ya, ¡¡muchas gracias!! ^^