Autor Tema: Pregunta con respecto a la partícula の  (Leído 9177 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Nekko

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 1
    • Ver Perfil
Pregunta con respecto a la partícula の
« : 09/may/2016 05:59:55 pm »
Que tal amigos de esta estupenda web. De nueva cuenta molestándolos con una pregunta. Tengo entendido que la partícula の da un tono explicativo a una frase, cuando va al final de la misma. Ejemplo:

太郎は忙しいいのだ!

Que sería algo como: ¡Es que Tarou está ocupado!

Bien pero tengo entendido que cuando se quiere dar este mismo tono explicativo, en una oración en donde se quiere especificar también una posesión (recordemos que の también indica posesión) ; ese の se convierte en な. Ejemplo:

太郎なのだ!

Que según creo sería algo como: ¡Es que es de Tarou!

El problema que esto, muchas personas lo traducen como ¡Es Tarou!

¿Estoy equivocado yo?

Les agradezco de antemano su valiosa ayuda.

Saludos.
 ;)

Desconectado EnVoY

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 55
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Pregunta con respecto a la partícula の
« Respuesta #1 : 24/may/2016 06:29:21 pm »
Esta particula en especial es muy util y muy rica en funciones gramticales. Yo aprendi esa diferencia de mi maestro de japones(esta pagina XD: http://guidetojapanese.org/spanish/particles3.html) y en realidad es bastante sencillo.

La particula の, como mencionas, sirve, entre otras cosas, para dar una tonalidad explicativa a una frase, y para ello basta con agregarla al final. Pero cuando la frase termina con un sustantivo, podria haber confuson, ya que la misma particula tambien sirve para determinar posesion, y como sabras, algo como 太郎の本(El libro de Tarou), se puede abreviar como 太郎の si ya se sobreentiende de que se habla. Por ejemplo:

これは誰の本ですか(De quien es este el libro?)
太郎の(De tarou)

Si con un nombre tambien agregaras el の para dar un tono explicativo, podria causar confusion, asi que se le agrega un な antes del の.

太郎のだ(De Tarou)
太郎なのだ(Es Tarou. *Explicativa)

Para una frase que diga "es de Tarou" usando esta forma, tal vez convendria usar lo siguiente:

太郎のものだ(Es de Tarou)
太郎のものなのだ(Es de Tarou.*Explicativa)

Aqui se usa el nombre generico de "cosa"(もの), para decir, literalmente, que es un objeto que pertenece a Tarou.

Espero te sirva. Saludos  ;D
一昨日は兎を見たの、昨日は鹿、今日はあなた

Desconectado Nekko

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 1
    • Ver Perfil
Re:Pregunta con respecto a la partícula の
« Respuesta #2 : 28/may/2016 07:17:00 pm »
Primero que nada, agradecerte mucho el usar parte de tu valioso tiempo para aclarar esta duda.  ;)

Sí, yo también estoy estudiando con esta guía, y por ello la duda. En el segundo caso que explicas, (corrígeme si me equivoco) "desmenuzando" palabra por palabra quedarían así:

太郎のだ (De Tarou)

太郎 = Tarou (nombre).
の = Partícula de posesión.
だ = Define el estado de ser.

Entonces quedaría: Tarou posee ser = ¡Es de Tarou!

Hasta aquí todo bien, sin embargo volvemos con

太郎なのだ (Es Tarou. *Explicativa)

太郎 = Tarou (nombre).
な = es la partícula の pero que aquí da tono explicativo. Se convierte en な para diferenciarla de la posesión.
の = Partícula de posesión.
だ = Define el estado de ser.

Que al final (según yo) quedaría: Tarou es que posee ser = ¡Es que es de Tarou!

Entonces, no entiendo el por qué se traduce como Es Tarou con un tono explicativo, sin que se tome en cuenta la posesión.

Ahí está mi duda.

Saludos y de nuevo gracias.
 :)

Desconectado irasshaimase9

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 2
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Pregunta con respecto a la partícula の
« Respuesta #3 : 04/jun/2016 03:23:06 am »
Igual me equivoco, pero creo que…

En 太郎のだ se ha omitido el objeto. La frase completa sería: 太郎の物だ.

En 太郎なのだ el の no es de pertenencia, sino de enfasis en lenguaje escrito. En lenguaje oral se pronunciaría 太郎なんだ, y lo traduciría como «¡Anda, si es Tarō!». Yo diría que queda raro escribirlo así. Creo que es más bien coloquial. Luego, al colocar の detrás de だ, だ se transforma en な. Y de nuevo se añade だ o です para completar la frase. Si en lugar de un sustantivo, se colocara todo eso tras un adjetivo i, quedaría 赤いんだ! (¡Anda, si es rojo!). En lenguage escrito, que ya digo que me suena raro, sería 赤いのだ!.

Pero tampoco es que esté muy seguro.

Desconectado edddd

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 19
  • Karma: 1
    • Ver Perfil
Re:Pregunta con respecto a la partícula の
« Respuesta #4 : 17/jun/2016 05:49:30 pm »
Revisando un poco creo que tienes razón el nanoda dá un tono explicativo a las frases, pero si lo piensas no hay necesidad a menos que dudes un poco, no quieras ser tan duro en tu respuesta o se escuche como una critica entonces por eso creo que queda fuera de la traducción si no hay necesidad de agregarle un tal vez, estoy seguro de que.., ... para que hacerlo o esta en otra parte de la traducción nos ayudarias mucho si escribes un poco mas de la frase en donde la viste porque "todo depende del contexto".

Desconectado edddd

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 19
  • Karma: 1
    • Ver Perfil
Re:Pregunta con respecto a la partícula の
« Respuesta #5 : 17/jun/2016 06:09:12 pm »
Al expresar el estado-de-ser, si se quisiera utilizar la partícula 「の」 para dar a la frase un matiz explicativo, tendremos que convertirla en 「な」 para que se distinga de la partícula 「の」, que significa simplemente "de".
(1) ジムのだ。- Es de Jim. (Es la de Jim.)
(2) ジムなのだ。- Es Jim (con tono explicativo).
Al margen de este caso concreto, todo lo demás se queda como estaba.

citado de la pagina que nos dieron.

es decir que no hay una de explicación y una de posesión sino que es una misma, el "no" se convierte en "nano" después de un nombre propio (o su equivalente en japones) para no confundirse.
yo traduciría la segunda como "estoy seguro que es Jim"