Autor Tema: Traducción de frase  (Leído 7010 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Sephirot

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Traducción de frase
« : 03/may/2016 06:38:33 am »
Hola, en primer lugar enhorabuena por el foro. Siempre he sido un aficionado de Japón, su cultura y su idioma. Soy nuevo aquí, y por tanto no sé muy bien como funciona, pero quería poneros en situación: me quiero hacer un tatuaje de un lobo, y debajo una frase en japonés. Supuestamente sé lo que dice, pero obviamente, un tatuaje es para toda la vida, y quiero estar 100% seguro de que lo que creo que significa es correcto. Si alguien puede traducirlo y resulta que es exactamente lo que creo que es, os estaría muy agradecido:



Gracias de antemano, y un saludo para todos!!
« Última Modificación: 03/may/2016 06:42:32 am por Sephirot »

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Traducción de frase
« Respuesta #1 : 07/may/2016 08:31:32 am »
¿Qué se supone que debe significar eso?
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Sephirot

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Traducción de frase
« Respuesta #2 : 10/may/2016 06:44:11 am »
Teóricamente debería decir: tan feroz como un demonio, tan amable como un Buda. Si no dice eso, como se diría o escribiría? Gracias de antemano.

Desconectado irasshaimase9

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 2
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Traducción de frase
« Respuesta #3 : 11/may/2016 10:45:08 pm »
Creo que más o menos sí que significa eso. Según el diccionario, parece que se usa sobre todo para cirujanos, que cortan la carne del paciente con aparente ferocidad, pero con buena intención (obtener dinero quizá¿?). Aunque otra acepción parece indicar que se puede usar para hablar de cualquier cosa que aparente fiereza, pero en el fondo sea bueno.

No soy japonés y me puedo equivocar. Si la persona que te lo tatue no es tampoco japonesa, es altamente probable que lo haga mal. Al menos coge estos caracteres y asegúrate de averiguar cómo se escriben: 鬼手仏心

Aquí puedes ver cómo se escriben: http://kanji.sljfaq.org/kanjivg.html

Desconectado Sephirot

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Traducción de frase
« Respuesta #4 : 12/may/2016 02:20:32 am »
Perfecto!! Entonces sí creo que se puede interpretar como creo, "mano de demonio, corazón de Buda" es bastante parecido a la idea que tenía. Muchas gracias por todo, es justo lo que necesitaba. Un saludo!!

Desconectado kanjimelody

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 9
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Traducción de frase
« Respuesta #5 : 28/may/2016 12:35:24 am »
mm me dio curiosidad y ni siquiera pude distinguir bien los kanjis :(

¿alguien sabe como se llama ese estilo de caligrafía?

Desconectado irasshaimase9

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 2
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Traducción de frase
« Respuesta #6 : 04/jun/2016 03:26:10 am »
Yo diría que simplemente simula la escritura a mano. Si estudias con letra de imprenta, es normal que luego te resulte complicada la escritura manual. Pero no te preocupes, ya te acostumbrarás.