Autor Tema: ...番ゲートより御搭乗ください  (Leído 2789 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
...番ゲートより御搭乗ください
« : 30/mar/2016 05:37:51 pm »
¡Hola!, tengo una duda sobre la frase siguiente y les agradecería muchísimo si me pudiesen ayudar. ^^

...便(びん)のお客様(おきゃくさま)にお知らせします(おしらせします)
se ruega a los pasajeros del vuelo...
(aunque literalmente si no me equivoco sería algo así como ¨notificación para los pasajeros del vuelo...¨, el ¨se ruega¨ supongo que es por el ください de la segunda parte)

...番(ばん)ゲートより御搭乗(ごとうじょう)ください
embarquen por la puerta...

En la segunda parte veo que usan la partícula より para decir ¨por¨ o ¨desde¨, en el diccionario figura también de esa manera, la duda me surgió porque busqué por todos lados pero no logre encontrar más ejemplos usándola de esa manera, ¿está bien usarla de esa manera en este caso?, ¿es común usarla así o es una rareza?, se que se usa también para hacer comparaciones, pero no conocía esta otra forma de utilizarla.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:...番ゲートより御搭乗ください
« Respuesta #1 : 01/abr/2016 01:26:17 pm »
より no es sólo para uso comparativo y no es raro encontrarse los otros significados de より, en ese contexto より es más formal. Es como decir ホテルより来た en vez de ホテルから来た。 Suena más formal, más de la lengua escrita o literaria.
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:...番ゲートより御搭乗ください
« Respuesta #2 : 01/abr/2016 06:03:51 pm »
Ah, ahora entiendo, ¡muchas gracias Shijaru!   ;D