Autor Tema: Duda de traducción  (Leído 28636 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Karyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 13
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Duda de traducción
« : 08/feb/2015 03:29:47 pm »
Hola, quería consultar unas dudas sobre un texto que estaba leyendo. La idea la capto, pero hay partes de la gramática que no entiendo y de las que dudo al intentar traducir porque no es como he venido estudiandola.

Este es el texto:

まず最初にする診察は「問診」ーーー言葉で病状を聞くことだ。ふつの手順でいけば「どうなさいましたか?」という質問からはじまるのだが、このとき気をつかうのは、患者さんがしゃべりやすい雰囲気を作ることだ。

Y mis preguntillas:
1- ¿Por qué ponen まず antes de 最初に? Se me hace redundante traducirlo, no sería igual 最初にする診察 ?
2- ¿Por qué después de 最初にする診察は「問診」 no está el verbo です ni nada?

3- ¿Mi intento de traducción es correcto?:

El examen médico que se hace por primera vez es el MONSHIN (entrevista médica) --- que es el hecho de preguntar con palabras el estado de salud. Si llevamos a cabo el procedimiento típico sería comenzando con una pregunta como "qué tal te encuentras?", pero en este momento el preocuparnos genera una atmósfera en la que se le hace fácil hablar al paciente. (Esta parte no la consigo pillar bien porque también entiendo que podría ser «pero en lo que tenemos que preocuparnos en ese momento es en el hecho de crear una atmósfera en la que se le haga fácil hablar al paciente.» queda mejor así, pero me tengo que inventar el «tenemos que» para que cuaje la cosa y no me gusta).

 Y sigue: (esta parte se me hace rara de traducir literal al castellano porque a cada verbo y a cada palabra le meten un matiz que al traducir queda redundante también)

先ほど話した、どな言葉づかいをするかというのも、そのうちのひとつに入るだろうし、問診をはじめる前に一言、たといば「ずいぶん待ちましたか?」と聞いてみたりする

«Como he mencionado antes, incluso algo como qué tipo de elección de palabras usar, seguramente entran dentro de ello(?) como por ejemplo probar a preguntar "¿has esperado mucho? en unas palabras antes de la entrevista médica"

De este párrafo no entiendo bien el そのうちのひとつに入るだろうし. Aunque lo he supuesto.


Y eso es todo. お願いします!

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Duda de traducción
« Respuesta #1 : 08/feb/2015 08:34:12 pm »
1) です no es un verbo. Es un auxiliar que simplemente declara algo de manera educada, no es un verbo y no deberías tratarlo como tal.
2) まず y 最初にする no son lo mismo, no hay redundancia de ningún tipo. まず habla de todo en general, ''para iniciar mi explicación'', ''para empezar diré''. 最初にする se refiere a que se hace primero el historial clínico. Se refiere al término técnico médico que explica el texto (問診).

Lo traduciría entonces:

Citar
El examen médico se comienza haciendo una ''historia clínica'', en la cual se pregunta en palabras sobre los síntomas. Si se lleva a cabo el procedimiento habitual se comienza preguntando ''¿Cómo se siente?'', nos importa crear un ambiente en el que el paciente pueda fácilmente expresarse. Qué tipo de palabras usar, como explicaba antes, se incluyen a la hora de hacer sentir cómodo al paciente. Antes de empezar la historia clínica es habitual preguntar, por ejemplo, ''¿Lleva mucho tiempo esperando?''.

Tres correcciones, es ふつう, どんな y たとえば.

そのうちのひとつに入るだろうし el その se refiere a しゃべりやすい雰囲気を作ること. Habla de que las palabras a usar van en lo de crear una atmósfera agradable para el paciente.

No sabría explicarte bien por qué se usa ーーー, escribir un simple - tambíen valía, es una forma de conectar dos oraciones en el lenguaje escrito. No es necesario que haya nada entre 問診 y lo que sigue, です no encajaría muy bien allí de hecho. Una coma luego de まず también sería ideal.

En la parte de どうなさいましたか lo más ideal sería decir ''¿Cómo se siente, señor/señora X?'' o incluso ''Dígame cómo se encuentra/qué le ocurre'', pero haría falta más contexto. Está usando keigo. Hay que mantener el registro. En el español queda raro simplemente decir ''incluido en eso''(そのうちのひとつに入る), suena ambiguo. No escatimes en palabras al traducir si no queda claro. La idea es traducir el sentido, no las palabras.
« Última Modificación: 09/feb/2015 08:16:54 pm por Shijaru »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Karyo

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 13
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:Duda de traducción
« Respuesta #2 : 09/feb/2015 01:13:59 pm »
Citar
No sabría explicarte bien por qué se usa ーーー, escribir un simple - tambíen valía, es una forma de conectar dos oraciones en el lenguaje escrito. No es necesario que haya nada entre 問診 y lo que sigue, です no encajaría muy bien allí de hecho.
Anda, esto no sabía, me ha resultado curioso, de hecho el texto original tenía un solo ー pero muy largo y no sabía si mezclar la traducción con la frase siguiente o qué, ya que al traducir pensaba «El examen médico que se hace al comenzar, 問診 .» y como que le faltaba algo.

Pero ahora mejor.

ありがとうございました!