Autor Tema: [Ayuda] Dudas con abreviaciones en el lenguaje hablado no formal  (Leído 1531 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado haitike

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Buenas. Soy nuevo en el foro, encantado de conoceros.

Hace unas semanas hice el 4級 del nouken. Estoy intentando ahora descansar de libros de texto y gramática y empezar a ver "cosillas" de forma más didáctica. Así que estoy viéndome una película en japonés con subtítulos japoneses, a un ritmo lento, unas cuantas lineas al día. Usando el diccionario me voy manejando (Además tengo un nivel bastante alto de kanjis). Pero hay muchas abreviaturas del lenguaje menos formal que me voy encontrando. Si podéis ayudarme con estas estructuras (no necesito traducciones, solo ayuda gramatical)

1) わざわざ取っといたのに   / いつになったら結婚するのかも 聞いといてね: En estas dos frases usan と en vez de la forma て normal. No sé que significa este cambio.
2) またやっちまったよ>: Por contexto imagino que este ちまう tendrá alguna relación con しまう. Lo que pasa es que yo ya conocía una abreviación de forma-て+しまう, la cual es ちゃう, ¿Hay dos?
3) 何で 目覚まし止めんのよ / 自分で止めたんじゃん / あんた 人のこと言えんの?: Es esta ん una abreviatura informal de ない ?
4) Sobre el 「って」. Me enseñaron que era una abreviación de と言う, pero me he dado cuenta de que en el lenguaje hablado se usa continuamente sin motivo aparente. Algunas frases que me han salido おばあちゃんからって (la abuela nos lo dio) .

Otras que he encontrado pero más fáciles son 起きな que es la forma abreviada de 起きなさい, pero esa es bastante obvia. También かも desde かもしれない.

Gracias de antemano.
« Última Modificación: 19/dic/2013 06:24:58 am por haitike »

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:[Ayuda] Dudas con abreviaciones en el lenguaje hablado no formal
« Respuesta #1 : 19/dic/2013 05:30:24 pm »
Por puntos

1) 取っといた sería una contracción coloquial de 取っておいた (取っておきました) de igual manera  聞いといて sería la contracción de 聞いておいて. Ambas usan conjugaciones de 置く que es un auxiliar verbal que sirve para añadir el significado de "dejar" algo en preparación, en el primer ejemplo se "deja tomado" lo que equivale al español de "apartar" y en el segundo caso se "deja la pregunta" que en español natural se diría "te encargo que le preguntes".

2) やっちまった es otra forma de decir やっちゃった (やってしまいました) y también es mas común de oír, tal vez porque la forma やっちゃった se usa para varios verbos やく en cambio やっちまった  solamente la he oído con el sentido de haber hecho algo que se considera desafortunado.

3) Si, la ん se toma como ない, es muy frecuente de oír en ciertos dialectos (el じゃん es típico del lenguaje hablado de Yokohama por ejemplo).

4) En realidad ese って conserva el significado de "decir", el uso que mencionas probablemente se deba a que la información que se expresa se obtuvo de manera indirecta. Por ejemplo una niña se refiere a fruta que la abuela le dio personalmente, en ese caso le dirá おばあちゃんから, en cambio si la niña recibe la fruta de su madre quien le dijo que fue su abuela quien la mandó entonces usará おばあちゃんからって.
Es como el "que..." inicial que se usa en español para decir que a uno no le consta lo que se dice
"que de parte de la abuela..."

Desconectado haitike

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:[Ayuda] Dudas con abreviaciones en el lenguaje hablado no formal
« Respuesta #2 : 20/dic/2013 09:18:11 am »
Muchas gracias por la explicación tan detallada.

El paso del japonés formal de "clase" y "libro de texto" a un lenguaje hablado más cotidiano es algo complicado, pero estoy aprendiendo mucho.