Autor Tema: Ayuda con oraciones  (Leído 2610 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado gmol

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Ayuda con oraciones
« : 11/oct/2013 03:31:28 am »
Hola, tengo problemas para entender 2 oraciones y apreciaría que me dieran una mano.

La primera es: それは、稲妻のような切っ先だった。

No le encuentro el sentido a la oración, hasta donde entendí dice algo como "La punta (de la espada, lanza, etc) fue como un destello (de relámpago)". Para empezar no se donde queda それは, me parece que esta de mas, no se como incluirlo sin que suene fuera de lugar y pues no le encuentro sentido a la oración en general.

La segunda oración es: 心臓を串刺しにせんと繰り出される槍の穂先。

Esta creo dice "La punta de la lanza quedo ensartada en mi corazón", pero no entiendo que significa o para que se usa/sirve せんと.

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
Re:Ayuda con oraciones
« Respuesta #1 : 11/oct/2013 10:48:59 am »
Y la pregunta clave es: ¿de dónde sacaste las frases? Parecen sacadas de una película de samurais.
El 「これは」de la primera frase es evidente que parte de una plática donde se evidencia (sea señalándolo con un ademán, etc.) el objeto o situación de la que se habla. Si se le extrae del contexto es difícil darle una interpretación adecuada.

En la segunda frase, ni un japonés nativo la entiende.
Hay conjugaciones o palabras que ya entraron en desuso y ya no son utilizadas en el japonés actual. Aquí http://aiko.nm.land.to/clo/jodousi.html encontré una lista de algo que le dicen 文語, que son como conjugaciones de antaño. Sin embargo no pude encontrar el せん de tu expresión.
ここにあった穴が、今は消えてなくなった

Desconectado gmol

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Ayuda con oraciones
« Respuesta #2 : 11/oct/2013 02:14:21 pm »
Y la pregunta clave es: ¿de dónde sacaste las frases? Parecen sacadas de una película de samurais.
El 「これは」de la primera frase es evidente que parte de una plática donde se evidencia (sea señalándolo con un ademán, etc.) el objeto o situación de la que se habla. Si se le extrae del contexto es difícil darle una interpretación adecuada.

En la segunda frase, ni un japonés nativo la entiende.
Hay conjugaciones o palabras que ya entraron en desuso y ya no son utilizadas en el japonés actual. Aquí http://aiko.nm.land.to/clo/jodousi.html encontré una lista de algo que le dicen 文語, que son como conjugaciones de antaño. Sin embargo no pude encontrar el せん de tu expresión.

Me parece raro, esas oraciones las saque de una novela virtual visual algo popular que fue re-lanzada en el 2012 (lanzada por primera vez en 2004) y aunque no descarto la posibilidad de que estén usando palabras en desuso es muy poco probable ya que no seria muy lógico que lancen un vídeo juego donde la única acción que se requiere es leer y utilicen palabras que el publico en general no sea capaz de comprender.

Acerca de la primera oración, es el comienzo de la historia y no es una platica si no una narración.
« Última Modificación: 11/oct/2013 06:30:40 pm por gmol »

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
Re:Ayuda con oraciones
« Respuesta #3 : 11/oct/2013 06:10:10 pm »
¿Cuál es la novela? ¿De qué se trata?
En TV claro que lanzan novelas, animes, etc. donde utilizan palabras de antaño. Por eso, aunque sea actual, es importante ver el contenido. A diferencia de algunos países latinoamericanos, en Japón se le da mucha importancia a la cultura, (el lenguaje es parte de ella), por eso aún es posible escuchar palabras antiguas, incluso hasta los kanjis que aunque "ya no se usen" aún los utilizan para fines artísticos/culturales.
ここにあった穴が、今は消えてなくなった

Desconectado gmol

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 3
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Ayuda con oraciones
« Respuesta #4 : 11/oct/2013 06:29:49 pm »
La novela es Fate/Stay Night Réalta Nua para PS Vita y no tengo la mínima idea de que se trata, descargue la demo para ver de que trata, pero empieza con esas 2 oraciones que me tienen bastante confundido.

Y como dije antes no pongo en duda que hayan utilizado palabras en desuso, en lo que no te apoyo es que dices que los Japoneses no pueden entender la oración cuando comprender el contenido es fundamental para una novela visual.

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Ayuda con oraciones
« Respuesta #5 : 12/oct/2013 07:49:33 am »
En realidad es muy común que se usen expresiones bastante obscuras o en completo desuso en muchas novelas japoneses, en especial cuando son de época o de fantasía tipo medieval, un japonés sin interés en ese tipo de historias puede suponer el significado aproximado pero muchas veces no podría traducir la frase a una forma moderna. Es como usar textos del Cid o del Quijote de la Mancha en español, (por decir "y sera bien quitarle a nuestro amigo este tropieço y ocasion delante.") La inmensa mayoría de las veces no entender por completo la frase no le quita nada al texto pues solo se pone para darle "sabor" antiguo.

Sobre la frase それは、稲妻のような切っ先だった。

それは se usa para introducir la frase como si fuera a la mitad de un discurso, haciendo evidente que hay algo anterior que no se ha puesto, es como usar en español "y el sudor se acumuló en su frente..." o cosas parecidas, en ambos idiomas es un recurso literario elemental para comenzar dando la impresión de que se interrumpe una acción o conversación.
Tu traducción es cercana pero el "la" sale sobrando, yo la traduciría por ejemplo
"...y asi, fue una punta de espada como el relámpago"

心臓を串刺しにせんと繰り出される槍の穂先。
En éste caso es cuando entra el japonés antiguo, せんと no se usa en el japonés coloquial y he visto que muchos japoneses lo interpretan como si fuera un する antiguo, pero en realidad es mas cercano a un しようとする (intentar hacer algo) por lo tanto la frase quedaría "una punta de lanza que se dispara como intentando atravezar el corazón" En ningún momento hay un posesivo para decir de quien era el corazón (ni la lanza).

El problema con practicar con novelas es que muchas veces usan formas poco usuales, incompletas o hasta gramaticalmente incorrectas del japonés con fines puramente estéticos, una persona necesita primero poder entender sin problemas textos mas comunes para poder usar ese conocimiento como base para identificar las partes inusuales.