Autor Tema: 妾の受容体たり得る依代など  (Leído 1169 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
妾の受容体たり得る依代など
« : 18/sep/2013 12:00:30 am »
Hola!!, estoy tratando de entender un par de oraciones y tengo algunas dudas:



Una diosa (kami) cuando ve que se materializo en un cuerpo nuevo dice:

どういうことじゃ?

Esta creo que la entiendo, dice ¨¿cómo es esto?¨, pero en el sentido de ¨¿qué está pasando?¨

¿está bien o me equivoco?, el じゃ por lo que me explicaron acá seria だ, pero dicho como lo haría una persona mayor, ¿está bien?



妾(わらわ)の受容体(じゅようたい)たり得る(える)依代(よりしろ)など...
分(わ)からん

Lo que pude averiguar y entender:

妾(わらわ): significa ¨yo¨, es femenino y es una palabra antigua

受容体(じゅようたい): significa ¨receptor¨, en este caso ¨cuerpo receptor¨

得る(える): significa ¨conseguir¨, ¨obtener¨, pero también ¨ser posible¨ ¨ser capaz de¨

依代(よりしろ): es por lo visto una palabra del shintoismo que significa ¨objeto en el cual un espíritu es llamado o invocado¨, ¨objeto o animal ocupado por un kami¨

分(わ)からん :  es la forma coloquial de 分からない, y sé que significa ¨no lo entiendo¨, aunque también vi que lo traducen como ¨no puedo creerlo¨, ¿es así?, en el diccionario solo figura como ¨no lo entiendo¨.

Encontré que たりdespués de un sustantivo significa ¨ser¨ (verbo), pero no sé si este es el caso.

Y también tengo duda sobre など, se que puede significar etc., y ¨y otras cosas similares¨, pero en esta oración no lo entiendo bien, probablemente porque no entiendo la primera parte de la oración.

En definitiva, encontré el significado de las partes de la oración por separado, pero no sé como unir todo para hacer un intento de traducción, realmente me gustaría entender la gramática y el significado, espero puedan ayudarme.

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:妾の受容体たり得る依代など
« Respuesta #1 : 18/sep/2013 10:54:17 pm »
El たり que se usa en ésta oración es una forma de たる, un auxiliar verbal que se usa después de un sustantivo como si fuera el verbo "ser" pero específicamente el sentido de que se cumple con ciertas características necesarias para ser dicho sustantivo. Se usaría por ejemplo para decir en japonés "玄人たる者" (La persona que es un profesional). En general no se usa para el japonés hablado sino para el japonés escrito (en ensayos por ejemplo).

En la forma たり得る significaría entonces "para poder ser..." o "con la capacidad de ser..."

La oración completa yo la traduciría
妾の受容体たり得る依代など... 分からん
"Yo no se nada sobre las cosas con la capacidad de ser mi cuerpo receptor"

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:妾の受容体たり得る依代など
« Respuesta #2 : 21/sep/2013 02:14:57 am »
¡Mil gracias Nightlord!, ¡ahora lo entiendo mejor!
Me imaginaba que iba por ese lado la traducción pero no estaba seguro como conectar las palabras.