Autor Tema: 「になる」と「ようになる」 Forma pasada cuando hablas de presente.  (Leído 1971 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado neoarcangel

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 47
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Hola, tenia una duda, estoy haciendo ejercicios y en uno de ellos me he dado cuenta de que el verbo del final siempre esta en pasado, y segun mi libro es completamente correcto, pero no lo acabo de entender.

La idea del ejercicio es practicar 「になる」y「ようになる」

Te dan estas frases iniciales
前は全然手紙を書きませんでした。最近は手紙を書きます。
1年生の時は、日本語はあまり難しいなかったです。しかし、今は難しいです。
初めは日本語のクラスは面白くなかったです。しかし、最近は面白いです。

y las tienes que convertir en algo asi.

前は全然手紙を書きませんでしたが最近は手紙を書くようになりました。
1年生の時は、日本語はあまり難しいなかったですが、今は難しくなりました。
初めは日本語のクラスは面白くなかったですが 今は面白くなりました。

Lo que no entiendo es el tiempo.. Por que esta en pasado y no en presente?. Ya que entiendo que si hay 今, deberia estar en presente. no?
Gracias.

私は新大天使です

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Es sencillo, en una traducción natural al español 「になる」 y 「ようになる」 generalmente se pierde ("era fácil, ahora es difícil") sin embargo en una traducción mas literal corresponden a decir "se vuelve", "se convierte", (era fácil, ahora se ha vuelto difícil) y por lo mismo tiene que estar en pasado.

Dicho de otra manera, al usar 「になる」o 「ようになる」 expresas que hay un cambio, y si lo dejas en forma presente significaría que el cambio está pasando en ese momento, en cambio si lo pones en forma pasada expresas que ese cambió ya sucedió (y la situación presente es diferente a la anterior).

Desconectado neoarcangel

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 47
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Gracias a tu explicacion, lo veo mas claro. Creo que el "ahora" me habia confundido con respecto al tiempo y no lo veia con claridad, con la traduccion literal se ve un poco mas facil.

私は新大天使です

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
También sucede que las forma en "no-pasado" (es decir, forma diccionario, o forma masu) implican también un "futuro". Por eso, si ya es una situación que ya está sucediendo, se usa la forma del pasado, porque de lo contrario hablarías de algo que "apenas va a pasar".
De pronto me acordé de una de las cosas que me costó mucho trabajo que era el 場合 【ばあい】 (baai) "en caso de".
Sucede que en español tenemos dos modalidades de verbos, una para expresar cosas reales (modo indicativo) y otro para expresar supuestos (modo subjuntivo) y que al ser nativos pues no nos damos cuenta de las diferencias que implican cada modo pero que sin embargo, lo manejamos a la perfección.

Por darte algún ejemplo:
- Cuando aprenda japonés (modo subjuntivo) VS. -Cuando aprendo japonés

"Cuando aprenda japonés" es una situación que se ha realizado pero sólo en hipótesis. En japonés los verbos no manejan tal complejidad pero es muy importante aprender a diferenciar cuándo se usa un pasado y un no pasado, porque sería lo mismo que en español, simplemente lo que quieres decir, no lo transmites.

Volviendo al ejemplo anterior:
Cuando aprenda japonés me divierto mucho

Suena raro, ¿verdad?

Volviendo al 場合 se juega mucho con el "pasado", y en este tipo de palabras es como el "subjuntivo" para el japonés (esa impresión me da).
Y el típico ejemplo que se me viene es "en caso de que ocurra un terremoto" que sería :
地震が起こった場合は 【じしん が おこった ばあい は】

En conclusión, si ya es una situación que ya está, se usará un "no-pasado", si es una situación que todavía sucede se usaría un "te iru/aru" y si es algo que pasará (o algo que se hace de manera regular) se usaría la forma jisho.
ここにあった穴が、今は消えてなくなった

Desconectado neoarcangel

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 47
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Me ha quedado mucho mas claro aunque supongo que la mejor manera de verlo, ya que de momento lo veo un poco abstracto sera hacer ejercicios sin parar para asimilarlo mejor. El matiz de  場合 lo desconocia por completo, bastante interesante la verdad, asi como el tema subjuntivo, aunque de momento debo asimilar bastantes cosas antes que adentrarme por completo en el tema subjuntivo.


Muchas gracias capuccino74
私は新大天使です