Autor Tema: 02.. me podrian corregir mi oracion pregunta  (Leído 2150 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado danisergio

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 24
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
02.. me podrian corregir mi oracion pregunta
« : 24/may/2013 02:19:53 am »
Hola de nuevo a todos..

Tengo esta pregunta, que lo saque de unas fotocopias de apuntes que me dieron para estudiar.
01.......................kore ha Doco NO wain desu ka


y en otros apuntes tengo casi la misma pregunta, solo que no tiene el KORE HA

02.......................Wain ha Doco NO desu ka

....y acá empieza mi mareo y dolor de cabeza.... me cuesta entender cuándo es KOKO SOKO ASOKO y KONO SONO ANO, leí varias paginas pero soy del tipo procesador antiguo.. modelo 8086, de los primeros que tarde en procesar los datos.

La pregunta 02, la interpreto asi..
.....................este vino de donde es


Pero para esta traducción creo que se utilizaría KONO o me equivoco?
Quedaría asi...
.....................KONO wain ha Doco no desu ka

Y por ultimo.... corríjanme esto también...

Siempre que voy a traducir algo del español al japonés, cuando tengo algo asi
Esto ES......
Eso ES....
Aquello ES .....
La traducción seria KORE HA, SORE HA, ARE HA.....

y cuando tengo asi:
Este auto....
Ese paraguas....
Aquel auto....

Seria ASI
KONO kuruma HA.....
SONO kasa HA
ANO kuruma HA....

Veo que cuando tengo  ES después de este,ese,aquel siempre se traduce KORE, SORE Y ARE.... Esto seria una regla para traducción...?

Gracias de nuevo y saludos

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
Re:02.. me podrian corregir mi oracion pregunta
« Respuesta #1 : 24/may/2013 05:47:16 am »
Veo que cuando tengo  ES después de este,ese,aquel siempre se traduce KORE, SORE Y ARE.... Esto seria una regla para traducción...?

Este tipo de palabras se llaman "demostrativos", y dichos demostrativos tienen función tanto de "pronombre" (que sustituye a un nombre, objeto, persona, etc.) y de "adjetivo" (donde resulta indispensable un sustantivo). En el caso del español resulta que tanto para una función como para la otra se usan las mismas palabras (este, ese, aquello, etc.) (según tengo entendido antes se solían diferenciar con el acento escrito pero creo que la RAE ha cambiado las reglas, bueno, pero esta es otra historia).

En el caso del japonés los pronombres demostrativos son:

➡ これ (kore)
➡ それ (sore)
➡ あれ   (are)

Y como son pronombres no necesitan de un sustantivo.

Ejemplos:
※ これはわたしのです。(kore wa watashi no desu)
     Esto (o este) es mío.

Los adjetivos demostrativos serían:

➡ この (kono)
➡ その   (sono)
➡ あの   (ano)

Y en este caso, estas palabras nunca podrán ir solas.

Ejemplos:
※ このえんぴつはやすいです。 (kono enpitsu wa yasui desu)
      Este lápiz es barato.


Ten en cuenta que es incorrecto:

× これえんぴつはやすいです。

La manera correcta sería:

このえんぴつはやすいです。



Sobre cómo traducir, es necesario también observar cómo termina la oración. Ya que la cópula "desu" (que en español la traducimos como el verbo ser), también puede ser negativa o pasada.

Ejemplos:

これは わたしのえんぴつ です。 (kore wa watashi no enpitsu desu)
Éste es mi lápiz.

これは わたしのえんぴつ ではありません。 (kore wa watashi no enpitsu de wa arimasen)
Éste no es mi lápiz.

これは わたしのえんぴつ でした。(kore wa watashi no enpitsu deshita)
Éste fue/era mi lápiz.

これは わたしのえんぴつ ではありません でした。 (kore wa watash no enpitsu de wa arimasen deshita)
Éste no fue/no era mi lápiz.


El otro punto que tocas son los "adverbios de lugar" (aquí, ahí/allí, allá).

ここ (koko) aquí
そこ   (soko) allí
あそこ (asoko) allá


De todas maneras, te paso estos links donde puedes descargar en par de scans donde vienen desglosadas todas estas palabras, incluyendo sus correspondientes interrogantes.

https://www.dropbox.com/s/9ccaynzv2erox1d/demostrativos_01.jpeg?v=1mcis
https://www.dropbox.com/s/2yuf9745ctreow4/demostrativos_o2.jpeg?v=1mcis


Saludos.
ここにあった穴が、今は消えてなくなった

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:02.. me podrian corregir mi oracion pregunta
« Respuesta #2 : 24/may/2013 11:14:21 am »
En el caso del español resulta que tanto para una función como para la otra se usan las mismas palabras (este, ese, aquello, etc.) (según tengo entendido antes se solían diferenciar con el acento escrito pero creo que la RAE ha cambiado las reglas, bueno, pero esta es otra historia).

La RAE fracasó con eso, lo mismo que con lo de quitarle la tilde a 'solo', la mayoría de la gente no acató la norma y se sigue haciendo como antes, pronombres llevan tilde y se acentúa la palabra 'sólo' cuando es adverbio. Así que lo que la RAE lo dejó fue en ''es opcional, úsenlo si quieren''. Personalmente, quitarle la tilde a esas palabras me parece una ridiculez, lo mismo con otras cosas que ha dicho la RAE que muchos no acatan, como llamar la V, UVE y no 've' o 've pequeña/chiquita/de vaca' o a la Y 'ye' y no 'y griega'. Después de todo, la regla la hace el uso no la RAE xD.
« Última Modificación: 24/may/2013 11:16:47 am por Shijaru »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado danisergio

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 24
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:02.. me podrian corregir mi oracion pregunta
« Respuesta #3 : 10/jun/2013 09:12:59 pm »
GRACIAS AMIGOS POR SUS PRONTAS RESPUESTAS..

saludos... :)