Autor Tema: 見えるもの, 彫り出す  (Leído 1628 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
見えるもの, 彫り出す
« : 22/mar/2013 05:25:26 pm »
Hola!!, tengo algunas dudas con una frase que estoy tratando de entender, les agradecería mucho si pudiesen ayudarme.

Un muchacho esta imaginándose que es lo que dirá un compañero de su colegio sobre una estatua de madera que talló como tarea para la clase de arte.

Lo que piensa es:
「木(き)の中(なか)に見(み)えるもの」を彫(ほ)り出(だ)す感(かん)じ...
La frase queda inconclusa porque escucha un ruido que lo sorprende e interrumpe sus pensamientos.

Tengo las siguientes dudas:

1 - Trate de encontrar 見(み)えるもの en el diccionario y no lo encontre, pero si es como たべもの o のみもの supongo que significara ¨lo que se ve¨, ¿es asi o estoy equivocado?

2 - Con respecto a 彫(ほ)り出(だ)す, no lo encontré como una única palabra, encontré que 彫る significa ¨esculpir, tallar¨, y 出す significa ¨sacar, revelar, mostrar¨.
Tengo entendido que aveces unen verbos quitando el masu a la primer palabra, para formar nuevas palabras, ¿entonces 彫り出す seria algo así como ¨revelar tallando¨?

Mi intento de traducción seria algo así:
¨El sentimiento de revelar tallando aquello que puede verse en el interior del árbol...¨

No se si mis deducciones están totalmente equivocadas o si están bien, así que les agradecería muchísimo si pudiesen corregirme ^^.

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:見えるもの, 彫り出す
« Respuesta #1 : 22/mar/2013 06:08:54 pm »
Mas o menos tienes la traducción, las partes por separado están correctas, pero al unirlas hace falta un poco mas de experiencia para darle un sentido mas redondo a la frase.

En la primera parte 木 se refiere mas bien a "madera", para que se tradujera como "árbol" la estatua tendría que haberse empezado usando un árbol completo. 見えるもの puede interpretarse de diferentes maneras de acuerdo al contexto, la mas frecuente es "aquello que se puede ver" pero también tiene un sentido figurado que sería "aquello que viene" o "aquello que aparece" (refiriéndose a algo que se ve mas con la imaginación que con los ojos).

En la segunda parte de la frase 彫り出す si significa "sacar tallando" pero aparte queda con la misma pronunciación que el verbo 掘り出す que se traduce como "desenterrar", se siente como si en español la persona hubiera dicho algo como "desentallar" (la acción de desenterrar mediante el tallado).
Por otro lado 感じ se puede interpretar como sentimiento, pero también se usa (en especial junto con otros verbos) para expresar "sentido" o "impresión", se usa en tal caso para explicar la sensación de esa acción, por ejemplo 落ちる感じ "sentir que se cae", este significado se usa a veces para explicar la manera de realizar una acción, por ejemplo "tocar el piano como si las teclas estuvieran hechas de burbujas de jabón". En este caso 感じ se refiere a esculpir usando la imagen de sacar algo que está dentro de la madera.

Dicha de manera coloquial en español la frase quedaría

"como sacando/descubriendo aquello que se puede ver dentro de la madera"

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:見えるもの, 彫り出す
« Respuesta #2 : 23/mar/2013 05:04:24 pm »
Excelente!, Muchísimas Gracias Nightlord!
No sabia que 木 también significaba madera, ahora se algo nuevo, gracias! ^^
Con tu explicación ahora entiendo mucho mejor el sentido de la frase.  ;D

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
Re:見えるもの, 彫り出す
« Respuesta #3 : 25/mar/2013 04:05:40 am »
También el 感じ 【かんじ】 (kanji) puede entenderse como un "presentimiento" o intuición. Y es una expresión que usan mucho, por cierto.


Algunos ejemplos que se vienen de momento:

"Se me hace que voy a llegar tarde"
遅刻する感じ 【ちこくするかんじ】。(chikoku suru kanji)
(puede ser porque vio mucha gente en la estación del tren, etc.)

"Se me hacen que las sakuras florecerán pronto"
桜がもうすぐ満開する感じ 【さくらが もうすぐ まんかいするかんじ】
(puede ser porque el clima ya es muy cálido y ha visto flores abiertas)

ここにあった穴が、今は消えてなくなった

Desconectado CircusMan

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 58
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:見えるもの, 彫り出す
« Respuesta #4 : 26/mar/2013 06:30:19 pm »
Muchas Gracias capuccino74!, no me acordaba de ese significado de la palabra 感じ, ahora que lo pienso vi que lo usan así varias veces, tus ejemplos son clarecimos, ahora entiendo perfectamente cuando se usa de esa forma!

Muchísimas Gracias! ;D