Autor Tema: duda en la traduccion  (Leído 1549 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado EnVoY

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 55
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
duda en la traduccion
« : 22/feb/2013 11:48:08 pm »
Bueno el caso es que estaba dando una leida a una leccion de gramatica y me tope con  esta oracion:

今年、十キロも太っちゃった

se supone que se traduce por :

"Engorde 10 kilos este año"

pero me causo duda 太っちゃった que se supone que viene de 太る(ふとる)-"engordar", pero de momento(me llego el bloqueo XD) no reconoci que regla sigue la conjugacion les agradeceria una explicacion.

De antemano gracias
一昨日は兎を見たの、昨日は鹿、今日はあなた

Desconectado EnVoY

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 55
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:duda en la traduccion
« Respuesta #1 : 23/feb/2013 12:14:57 am »
Bueno de principio me disculpo por repostear tan rapido, pero creo que revisando mis apuntes encontre el problema, resulta que, si no me equivoco, esta terminacion
ちゃった no es mas que la forma abreviada del uso de しまう con la forma-te de un verbo para indicar que se ha hecho algo sin querer o que se ha obtenido un resultado inesperado. La regla va mas o menos asi:

Se pone al verbo en su forma-te y se agrega しまう al final para indicar que has hecho dicha accion sin intencion. El verbo resultante tendra las conjugaciones propias de un verbo-u.

Para abreviar se puede cambiar てしまう por ちゃう, y でしまう por じゃう.

Al parecer esa es la conjugacion que se uso en la oracion que postee arriba y el problema radico en que me equivoque en el apunte y puse ちまう en lugar de ちゃう, que creo que tambien es una forma valida pero menos usada junto con じまう.

Disculpen las molestias e igual si me equivoco en esto acepto sus correcciones
一昨日は兎を見たの、昨日は鹿、今日はあなた

Desconectado neoarcangel

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 47
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:duda en la traduccion
« Respuesta #2 : 23/feb/2013 05:47:34 am »
Muy interesante, gracias a tu autorespuesta explicando el significado de ちゃった, tambien me ha servido a mi para estudiar concretamente eso, lo cierto es que la expresion ちゃった, la he oido muchisimo en audios y videos y nunca he sabido a que se referia, asi que me he ahorrado una futura pregunta.

Gracias.


私は新大天使です

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re:duda en la traduccion
« Respuesta #3 : 23/feb/2013 12:20:14 pm »
Sí, es como decís Envoy. Es esa forma.
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado EnVoY

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 55
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:duda en la traduccion
« Respuesta #4 : 23/feb/2013 02:12:47 pm »
No hay problema neoarcangel, me alegra que te fuera util y gracias KenshinARG por confirmar de lo que se trataba
一昨日は兎を見たの、昨日は鹿、今日はあなた