Autor Tema: Texto sobre política  (Leído 3043 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
Texto sobre política
« : 13/dic/2012 11:02:59 pm »
Trato de entender el siguiente texto pero se me hace complicado. ¿Alguien que me ayude a traducirlo?  ;D

今は、政治が一部の専門家たちものになっている。地盤のある2世議員などが政治を動かしている。そのために、談合や癒着が起こって、汚職につながっている。素人のタレント議員が政治をすると、そのようなことがなくなって、清潔な政治ができる。
ここにあった穴が、今は消えてなくなった

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re:Texto sobre política
« Respuesta #1 : 16/dic/2012 06:08:12 pm »
Está complicado, hay un montón de palabras que no conozco~~ U_U
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Texto sobre política
« Respuesta #2 : 17/dic/2012 11:04:27 am »
Está complicado, hay un montón de palabras que no conozco~~ U_U

Pues usás un diccionario y listo, che.  ;D

Yo lo traduciría de la siguiente manera.

Actualmente, la política se ha convertido en una cosa de expertos. Muchos de los parlamentarios de segunda generación con bases de poder electoral controlan la política. Debido a eso, surgen disputas y complots, lo cual lleva a la corrupción. Si políticos aficionados controlasen la política, cosas de este tipo desaparecerían y sería posible un gobierno transparente.

Notas:

Con 2da generación se refiere a los hijos de ex-políticos.

No sé realmente cómo traducir 素人 en este contexto, esencialmente significa amateur/aficionado, pero lo que el texto te da a entender es que si son políticos no contaminados, inocentes un mejor gobierno sería posible. Pero no puedo usar la palabra inocente o inexperto porque suena no sólo peyorativo sino muy general.

Palabras como 議員 es mejor que las aprendas desde el punto de vista japonés basándote en el sistema político de allá, porque funcionan de forma diferente. Porque por ejemplo lo que en Estados Unidos se conoce como senador o congresista y sus funciones no es así en el sistema de Japón.

PS: Odio la política, es complicada de traducir. Al menos estoy seguro que cuando me gradúe en 3 años de traductor no trabajaré ni con economía ni política. :D
« Última Modificación: 17/dic/2012 11:27:40 am por Shijaru »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
Re:Texto sobre política
« Respuesta #3 : 28/ene/2013 02:53:30 am »
Juraría que ya había hecho una respuesta en este post...   :o
Primero que nada, muchas gracias por sus respuestas.

Quería preguntarte. Ese 一部 en la primera sentencia, lo tradujiste como "cosa" nada más? Sabes lo que me confunde es que el 政治 venga acompañado por un が y no de un は。


ここにあった穴が、今は消えてなくなった

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Texto sobre política
« Respuesta #4 : 28/ene/2013 05:24:45 pm »
El 一部 está para decir que ''algunos expertos''. Sobre が en vez de は, no te sabría explicar bien por qué が, en la oración ves que no hay un verbo de acción sino un cambio de estado, es más lógico が que は. Por ejemplo cuando hablas del clima va が, como por ejemplo 天気がすごく悪かった: el clima estaba muy malo. Además ya tienes は atrás en 今.
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado irasshaimase9

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 2
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Texto sobre política
« Respuesta #5 : 29/ene/2013 02:04:45 pm »
Yo creo que se refiere a "un campo" o "una parte".

一部の専門家たち  ->  Especialistas de un solo campo.

O sea, que la política ha pasado a estar formada por gente especializada en campos muy concretos.

Pero tampoco estoy muy seguro, yo también veo el texto bastante complicado.  :-\
« Última Modificación: 30/ene/2013 02:13:47 am por irasshaimase9 »

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:Texto sobre política
« Respuesta #6 : 30/ene/2013 01:49:01 pm »
Yo creo que se refiere a "un campo" o "una parte".

一部の専門家たち  ->  Especialistas de un solo campo.

O sea, que la política ha pasado a estar formada por gente especializada en campos muy concretos.

Pero tampoco estoy muy seguro, yo también veo el texto bastante complicado.  :-\

一部 no sólo significa ''una parte''.  ;D, no te dejes engañar por el 一, aquí 一部 funciona como ''algunos'', no de ''un solo campo''.

Por ejemplo:

一部の人々はこれを不満に思っている。 Algunas personas están insatisfechas con esto.
雪は一部に降っただけだ。 Cayó nieve en ciertas áreas.
一部のアナリストは進展が遅過ぎると感じているようだ。 Algunos analistas parecen sentir que el progreso es muy lento.
« Última Modificación: 30/ene/2013 01:53:30 pm por Shijaru »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado irasshaimase9

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 40
  • Karma: 2
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Texto sobre política
« Respuesta #7 : 30/ene/2013 04:19:49 pm »
Me has convencido.  ;D

Desconectado capuccino74

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 86
  • Karma: 20
    • Ver Perfil
Re:Texto sobre política
« Respuesta #8 : 01/feb/2013 03:03:45 am »
Perdón Shijaru, ya me chequé en el dicc y tienes toda la razón. Se me mechakuchó el cerebro.
ここにあった穴が、今は消えてなくなった