Autor Tema: Duda sobre traducción con いっぱい  (Leído 2012 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado mixcoatl

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Duda sobre traducción con いっぱい
« : 31/dic/2011 09:03:53 pm »
Saludos a todos
Tengo entendido que いっぱい significa lleno, mucho, etc.
Pero estoy teniendo dificultades a la hora de traducirlo en el fragmento de una canción, quisiera saber por favor como se traduciría el siguiente fragmento:

留守録いっぱい あなたの声でときめきが欲しいの
(るすろくいっぱい あなたのこえでときめきがほしいの)

Les agradezco su tiempo y feliz año.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #1 : 03/ene/2012 10:50:50 am »
Feliz año nuevo!
Eso signifia todo o entero.

留守録いっぱい あなたの声でときめきが欲しいの
(るすろくいっぱい あなたのこえでときめきがほしいの)

Deseo que me estremezcas con tu voz en el contestador entero.

Si mi esoañol es correcto, así es.

Desconectado kibou

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 1
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #2 : 03/ene/2012 04:50:42 pm »
Ante el registro(録) total(一杯) de tu ausencia, deseo que tu voz me estremezca

saludos

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #3 : 03/ene/2012 10:21:42 pm »
Lo mas importante al hacer una traducción es el contexto, en éste caso el significado es un poco confuso porque no se sabe el sentido completo pero probablemente la respuesta de Kunihiko sea mucho mas cercana, 留守録 NO es "registro de ausencia" mas bien se traduciría literalmente como "registro en ausencia" y de manera mucho mas natural en español es "mensaje del contestador" (los mensajes que quedan registrados en el contestador automático), 録一杯 tampoco sería "registro total" sino mas bien "registro lleno" (que ya no le caben mas mensajes)

La frase entonces quedaría de manera similar a lo que te puso Kunihiko (aunque con un español un poco mas natural).

"Deseo que me hagas estremecer con el contestador lleno de mensajes con tu voz"

como puedes ver いっぱい conserva su significado de "lleno"

Desconectado mixcoatl

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #4 : 04/ene/2012 02:53:03 pm »
Muchas gracias por sus respuestas!
Veo que el いっぱい mantiene su significado y que la palabra 留守録 es la que causa un poco de conflicto a la hora de traducir.
Me ha quedado claro el significado!   :)
Les agradezco de nuevo ;)
Saludos