Autor Tema: 来れば と 来たら  (Leído 1591 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado alira

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 18
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
来れば と 来たら
« : 20/nov/2011 08:36:52 am »
Buenos días a todos, hoy como siempre amanezco con una nueva duda. ¿Cuál es la diferencia entre 来れば と 来たら? Sé que en muchas ocasiones son sinónimos pero... ¿en qué situaciones no lo son?

He aquí un ejercicio del libro Chukyu Nihongo Bunpo Yoten Seiri Pointo 20:

先生、上海に {来れば/来たら}、 連絡してください。 正しい答えは 来たら、でも どうしてですか。

Desde ya muchísimas gracias por la paciencia.

Desconectado KenshinARG

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 219
  • Karma: 31
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Kamakon
Re:来れば と 来たら
« Respuesta #1 : 20/nov/2011 10:40:35 am »
Bueno, te pongo algunos "tips" de ambas construcciones gramaticales:

A~ば,B... es la forma adecuada de condicional cuando A es condición esencial para que ocurra B.

~ば es la forma adecuada cuando se hace un planteo condicional irrealizable. Por ejemplo: Si Hokkaido fuera más cálido, me iría a vivir allí.

A~ば,B... no se usa para un suceso que ocurrió en el pasado como consecuencia de A. Ejemplo:
スーパーへ行けば、山田さんにあった --> INCORRECTO

スーパーへ行ったら、山田さんにあった --> CORRECTO (Si iba al super, me encontraba con Yamada)

A~ば, B... no se usa cuando se trata de una petición u orden, excepto cuando A es un estado que no involucra al oyente o cuando A se relaciona a una tercera persona.(Este sería el caso que planteaste). Otro ejemplo:

山田さんが来れば教えてください --> CORRECTO (involucra a una tercera persona; Si Yamada viene, avisame)

Ejemplo correcto con たら: あなたが会社へ来たら教えてください

En tu caso le estás hablando directamente al oyente, a 先生.

~たら se usa para algo que va a suceder SEGURAMENTE y que condiciona a una acción voluntaria, ~ば no puede usarse para eso. Ejemplo:

8時になれば店を閉めましょう。 --> INCORRECTO (Razón: SIEMPRE se harán las 8)

8時になったら店を閉めましょう。 --> CORRECTO ("Si son las 8, cerramos, ok?", en español sería natural traducirlo como  "cuando sean las 8" cosa que seguramente sucederá, pero hay que esperar que se de la condición de que sean las 8 para que se produzca la acción condicionara -cerrar el negocio-)

Ahora, podemos usar ~ば como condicional común aunque el condicionante sea algo que va a suceder SEGURAMENTE. Ejemplo:
春になれば、桜が咲きます。 --> CORRECTO (Si se hace primavera, florecerá el cerezo).

La diferencia con el ejemplo anterior es que aquí se trata simplemente de una condición vinculado por una causa y efecto, y no por una condición que condiciona un acto voluntario.

Espero que te sirva. Posiblemente haya algunas otras observaciones que se puedan hacer a cada construcción gramatical. También quiero mencionar que a veces hay casos que se "superponen" ambos usos y las dos formas son aceptables, otra cosa es que a veces el factor que determina cuál usar es simplemente cuál se oye más natural.

Saludos, buena suerte.
Blog: http://kamakon.blogspot.com/
Twitter: #blogKMK

Desconectado alira

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 18
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:来れば と 来たら
« Respuesta #2 : 20/nov/2011 11:03:54 am »
¡Guau! ¡Qué respuesta más clara y completa! Me sirvió infinitamente. ¡Muchísimas Muchísimas Muchísimas gracias!
Que tengas un buen día.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re:来れば と 来たら
« Respuesta #3 : 22/nov/2011 11:43:10 am »
Yo no he preguntado nada, pero esto me sirvió mucho!!! ;) gracias a Alira por preguntar y a KenshinARG por tan fabulosa respuesta!! :-*