Autor Tema: Alguien podría explicarme en qué me confundí  (Leído 1237 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado alira

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 18
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Alguien podría explicarme en qué me confundí
« : 16/nov/2011 05:48:33 pm »
Que tal nuevamente. Estoy repasando con el libro Chukyu Nihongo Bunpo Yoten Seiri Pointo 20, y me encuentro con serios problemas. Tengo el apartado que me indica cuales son las respuestas y con ello corroboro que tan bien y tal mal hice los ejercicios. Por lo tanto, se las respuestas correctas, pero no sé porqué me confundí. ¿Alguien podría explicarmelo por favor?

        この銀行は何時に しまっていますか。しまりますか
   私はいろいろな形のぼうしを もってあります。もっています。
   私は来年高等学校を 卒業して あります。卒業します。
   あ、ドアにかぎが かかって あります。 かかって います。
   急に電気が きえていった ので、びっくりしました。 きえた。
   このボタンをおすと、電気が ついて あります。 つきます。

Perdón por quitarles la paciencia. Desde ya muchas gracias =D

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Alguien podría explicarme en qué me confundí
« Respuesta #1 : 17/nov/2011 07:09:35 am »
Hay dos razones principales, la primera es que la forma verbal es siempre ーている/ーています, en éste caso NO se trata de simplemente el verbo いる/います por lo que no importa si el sujeto es un ser animado o inanimado nunca se reemplaza con ある/あります. La segunda es que la forma verbal -ている corresponde aproximadamente al gerundio en español, por eso cuando se usa expresa que una acción continúa o que algo permanece en un solo estado.

Por ejemplo, cuando respondes
この銀行は何時にしまっていますか
es como si dijeras en español
"Este banco ¿a que hora cerrando?"
(o "Este banco a que horas está cerrado")

En cambio この銀行は何時にしまりますか
corresponde a la frase mucho mas natural
"Este banco ¿a qué hora cierra?"

En la respuesta de
私は来年高等学校を卒業してあります。combinas ambos errores,
por un lado sería います, no  あります.
y por otro lado estarías diciendo
"Yo, el año que entra estoy graduando"

En la respuesta de
 急に電気がきえていったので、びっくりしました
Si le quitas el 急に bien podría estar correcta
("Me sorprendí porque la luz estaba apagada")
Pero precisamente por el 急に se necesita una forma verbal que exprese que la acción de "apagarse" sucedió en un momento, no un estado continuo. (me sorprendí porque abruptamente la luz se apagó)
« Última Modificación: 17/nov/2011 07:14:36 am por Nightlord »

Desconectado alira

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 18
  • Karma: 1
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Alguien podría explicarme en qué me confundí
« Respuesta #2 : 19/nov/2011 08:12:14 pm »
¡Muchas gracias por tu explicación! Me ha resultado increíblemente clara. Muchísimas gracias nuevamente.
Que tengas un buen día.
=D