Autor Tema: ayuda: correccion de traduccion. T.T  (Leído 1087 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado percushia

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 1
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
ayuda: correccion de traduccion. T.T
« : 18/oct/2011 12:09:45 am »

Hola,
lamento las molestias pero necesito su ayuda para corregir estas traducciones, quiero estampar estas frases en polos y quiero que sean  en japones, ojala puedan ayudarme;desde ya mi mas profundo agradecimiento.

専門職
私は私の生命満足な労働の機会を引き付ける
私は仕事を望む有し、人のように育つことを許可する
私は私の本当の職業の私に成長する

PROFESIÓN:
atraigo oportunidades laborales satisfactorias a mi vida
tengo el trabajo que deseo y me hace crecer como persona
me desarrollo en mi verdadera vocación
 
知識
学習の私のプロセスは適したものである
私は設備と新しい知識を同化する領収証を出す
私は私と同じを平和に感じる

CONOCIMIENTO:
mi proceso de aprendizaje es el adecuado
asimilo con facilidad los nuevos conocimientos que recibo
me siento en paz conmigo mismo

家族
優秀な健康の喜び
私は私の家族とのすばらしい関係を有する

FAMILIA:
gozo de excelente salud
tengo una maravillosa relacion con mi familia

FORTUNA
お金は設備との私に来る
私は私の生命の面のProsperoである
絶えず繁栄の花私の生命で

FORTUNA:
el dinero viene a mi con facilidad
soy prospero en todos los aspectos de mi vida
la prosperidad florece constantemente en mi vida
 
FAMA
よく私は私の仕事および私の家で確認される
よく私は私の友人の間で認められる
よい評判の喜び
 
FAMA:
Soy bien reconocido en mi trabajo y en mi hogar
soy bien apreciado entre mis amigos
gozo de buena reputación
 
関係
私は愛によって常に囲まれる
私は彼女が私に愛する私の生命人々を引き付ける
 
RELACIONES:
siempre estoy rodeado de amor
me amo, me admiro y me respeto
atraigo a mi vida gente que me ama
 
創造性(子供)
私の絶えず創造性の流れ
私の考えおよびプロジェクトは設備と咲く
私は非常に創造的である
 
CREATIVIDAD (HIJOS):
la creatividad fluye en mi constantemente
mis ideas y proyectos florecen con facilidad
soy sumamente creativo(a)
 
有用な人々
私は私を助けるために整理されるよい人々を常に引き付ける
私は私の生命好ましい機会を引き付ける
私は望む場所に常に旅する
 
PERSONAS UTILES:
siempre atraigo personas buenas, dispuestas a ayudarme
atraigo oportunidades favorables a mi vida
siempre viajo a los lugares que deseo
 
健康
私の健康は完全である 
私は私の生命の面の制御を有する
 
SALUD:
mi salud es perfecta
tengo el control de todos los aspectos de mi vida
 

estas traducciones las realice en esta pagina: http://www.worldlingo.com/es/products_services/worldlingo_translator.html
MUCHAS GRACIAS. XP

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:ayuda: correccion de traduccion. T.T
« Respuesta #1 : 19/oct/2011 02:53:31 am »
Desgraciadamente las traducciones que pones están llenas de errores y lo poco que está correcto se siente profundamente artificial y forzado; sería mucho mas rápido y sencillo hacer traducciones completamente nuevas de todas las frases, lo que no se hace en el sitio pues está enfocado en la enseñanza del japonés por lo que se trata de mas bien explicar las reglas para que cada persona logre hacer las traducciones por uno mismo.

El problema principal es que por las reglas especiales de gramática que tiene el idioma japonés simplemente no hay ningún traductor automático que te pueda formar una frase correcta y natural, forzosamente necesitas que sea una persona con conocimiento de ambos idiomas la que te arme las frases.

Por ejemplo te voy a re-traducir al español tu primera traducción.

"Profesión"
"Yo, de mi, oportunidad de labor física existencial suficiente fascino"

Simplemente las traducciones quedan casi completamente sin sentido, orden ni lógica y nadie podría saber nunca el significado que querías que tuvieran. Corregirlas significaría escribirlas de nuevo completamente.

Mi mejor consejo es que esperes hasta tener un nivel intermedio a avanzado de japonés antes de querer usarlo para frases como las que quieres, o consigas la ayuda de un traductor nativo del japonés para que sean correctas. Si dependes de un traductor automático no vas a obtener nada.