Autor Tema: 意味、相違点、組み合わせ  (Leído 2638 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado tererd

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 1
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
意味、相違点、組み合わせ
« : 11/sep/2011 03:23:31 am »
Hola a todos,

¿podríais explicarme, por favor, estas varias palabras? Lo he puesto en tres grupos. Veréis que además no me aclaro con las partículas.

SIGNIFICADO:

はたして

良くも悪くも



DIFERENCIA:
~さえ / ~でさえ

次々に  / 次々と

そこで    / それで   

是非 / 必ず

いろいろ / いろいろと

ままに / ままで

実際 / 実際に

とうとう / やがて



COMBINACIONES POSIBLES:

しか / だけ / たった / ただ 

Si podéis ponerme algún ejemplo os lo agradecería mucho, por favor.
« Última Modificación: 14/sep/2011 09:59:24 am por tererd »

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:意味、相違点、組み合わせ
« Respuesta #1 : 12/sep/2011 07:36:47 pm »
SIGNIFICADO:

はたして se usa para expresar que algo ya se esperaba o se suponía, igual que en español se usan expresiones como "ya lo esperaba" o "como lo pensé", etc. Cuando se usa en una pregunta significa algo así como "y entonces...?" o "En realidad...?"
果たして失敗しました "como lo esperaba fallé"
果たして犯人は。。。? "¿Y entonces, el criminal es...?"

良くも悪くも se usa igual que en español usamos "para bien o para mal" o "a pesar de todo"
良くも悪くも、これは本当です。 "para bien o para mal, ésta es la verdad."


DIFERENCIA:
~さえ/~でさえ
さえ en muchos casos se puede reemplazar con も pues el significado es similar (aunque さえ es mas fuerte), así さえ puede significar "también", "tampoco", "incluso" o "ni siquiera" dependiendo de la forma del verbo de la oración. De acuerdo al contexto el incluir o no で hace la diferencia entre decir "también" y "tampoco" o entre "incluso" y "ni siquiera"
Por ejemplo:
子供でさえ分かる話です。 "Es una plática que incluso los niños pueden entender"
大人さえ分からない問題です "Es un problema que ni siquiera los adultos pueden entender"

次々に  / 次々と
En realidad ambas formas son casi sinónimos, si acaso hay diferencia de significados es mínima.
Si 次々に se traduce como "sucesivamente"
entonces 次々と se traduciría como "uno por uno"
Como puedes ver una oración puede tener cualquiera de las dos formas sin que el significado cambie.

そこで    / それで   
Ambas se usan para introducir un suceso en un relato,
そこで se traduciría como "y entonces" o "y en ese momento" 
それで sería "y después" o "y debido a eso",
La única diferencia es que cuando en el relato el suceso ocurre mientras la acción anterior continúa (estaba corriendo y entonces amaneció) es mas apropiado usar そこで pues solo marca el momento, en cambio それで marca una sucesión de eventos (corrí dos kilómetros y después tomé un baño)

是非/必ず
是非 refleja un fuerte deseo o esperanza de que algo suceda
必ず refleja mas bien una fuerte voluntad de hacer algo o una petición hecha con mucha fuerza.
是非来て下さい y 必ず来て下さい ambas se traducirían en español como "venga sin falta por favor", pero la primera está dicha como una invitación hecha con el fuerte deseo de que se acepte, la segunda como si fuera una instrucción o petición que si bien es amable también está hecha con mucha autoridad.
En otro ejemplo 是非勝ちます y 必ず勝ちます ambas indican una intención de ganar, pero la primera lo hace como un "deseo" y la segunda como una "intención", en español la primera se traduciría "espero poder ganar sin falta" y la segunda "ganaré sin falta"






Por falta de tiempo lo dejo aquí, si alguien mas no continúa con las dudas que quedan luego las completo

Desconectado tererd

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 1
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re:意味、相違点、組み合わせ
« Respuesta #2 : 14/sep/2011 03:00:11 am »
Nightlord, te agradezco muchísimo tu grandísimo esfuerzo en contestarme a tantas cosas. Me ha impresionado mucho el interés que te has tomado en explicarlo tan detalladamente. Me estás sacando de errores que cometía por mi mala interpretación de algunas palabras.
Yo realmente estoy estudiando duro pero hay veces que me encuentro con cosas que no logro encontrar la explicación por ninguna parte. De hecho, estas cuestiones ya las tengo desde hace casi un año. El libro de gramática explicada que tengo, a mi nivel ya quedó obsoleto por completo, pues llega hasta el N3. Y como no sé inglés no encuentro otro libro de gramática explicada de nivel avanzado que esté en español.

Te aseguro que estoy aprovechando tu esfuerzo en explicarme las cosas.
¡Muchas gracias!

He estado 2 horas batallando con tus explicaciones de 是非 y 必ず, pues me ha creado dudas con きっと. Así que he hecho estos apuntes, a ver cómo lo ves:

是非   
deseo o esperanza de que algo suceda (todavía no se ha realizado)
是非勝ちます。 / 同窓会では是非山下先生にお会いしたい。
・invitación con énfasis en el deseo de que el otro acepte
是 非来て下さい。 / よろしければ是非召し上がってください。
・recomendación
112ページを家で是非読んでください。

きっと      
・Seguro, tengo fuerte presentimiento de que así será. (No implica ilusión ni deseo.)  (pasado, presente o futuro)
明日はきっと雨だ。 /  先生はきっと怒るに違いない。 /  彼はきっと来る。

必ず      
・deseo hacer algo sin falta / cueste lo que cueste (todavía no se ha realizado)
必ず勝ちます。
・imperativo con amabilidad
必ず来て下さい。
「氏名」の欄には漢字で名前を書き、その上に必ずカタカナで振り仮名をふってください。
三時までに着かなきゃならないから、必ず二時十分の電車に乗ってください。


Y luego tengo estas dudas. Son de frases tomadas de libros:
1・今度のパーティーには是非参加したいと思っている。esto no es esperanza que ALGO SUCEDA sino voluntad en HACER ALGO.
2・私、きっと行きますからね。待っていてくださいね。
3・金曜日の午後、その店に行くと、必ず彼がいた。



お忙しい所すみません。


 
« Última Modificación: 14/sep/2011 05:13:41 am por tererd »