Autor Tema: no comprendo esto 分かってきたこと/分かったこと  (Leído 3227 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado alicia

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
tengo una Tarea de estas formas, pero no logro entender, ya busque su significado, pero estoy confundida, me pueden ayudar en esto, que significa y unos ejemplos por favor.

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:no comprendo esto 分かってきたこと/分かったこと
« Respuesta #1 : 06/sep/2011 03:27:27 am »
分かってきたこと/分かったこと

Es un poco difícil de entender al inicio pero en el idioma japonés los verbos de movimiento se pueden usar como auxiliares de otro verbo para dar la idea de que la acción se realiza a lo largo del tiempo.

En el japonés el tiempo se toma como el fluir de un río, el pasado "viene" hacia el presente y desde el presente se "va" hacia el futuro. En español también usamos expresiones similares, por ejemplo cuando decimos que algo "se viene incrementando" o "se va desapareciendo"


En el japonés
cuando se quiere decir que una acción se realiza a partir del pasado se dice:
「(verbo en forma て)+くる」
y cuando se dice que una acción se hace a partir de ahora pero extendiéndose hacia el futuro se dice:
「(verbo en forma て)+いく」

Usando tu ejemplo:
最初から問題が分かった sería "desde el inicio entendí el problema"
En cambio:
少しずつ日本語が分かってきた es "poco a poco vine a entender el japonés"

Como puedes ver la primera oración da la idea de que algo se supo o se entendió en un corto tiempo, en cambio la segunda trata de hacer ver que se llevó bastante tiempo el entender el idioma japonés. Si en lugar de usar きた usas くる (el verbo venir en presente) quieres decir que la acción todavía no se termina (poco a poco vengo entendiendo el japonés)

En cuanto a 行く

これから車が安くなる "a partir de ahora los automóviles serán mas baratos"

これから車が安くなっていく "a partir de ahora los automóviles se irán haciendo mas baratos"

como puedes ver la segunda frase se siente mucho mas natural, la primera parece mas algo que sucede de un momento a otro, mientras que la segunda habla de algo que va a ir pasando a lo largo del tiempo.



Desconectado alicia

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:no comprendo esto 分かってきたこと/分かったこと
« Respuesta #2 : 06/sep/2011 09:05:50 pm »
muchisisimas gracias, esta muy entendible,
gracias por su tiempo.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:no comprendo esto 分かってきたこと/分かったこと
« Respuesta #3 : 08/sep/2011 10:57:10 pm »

En el japonés
cuando se quiere decir que una acción se realiza a partir del pasado se dice:
「(verbo en forma て)+くる」
y cuando se dice que una acción se hace a partir de ahora pero extendiéndose hacia el futuro se dice:
「(verbo en forma て)+いく」

Usando tu ejemplo:
最初から問題が分かった sería "desde el inicio entendí el problema"
En cambio:
少しずつ日本語が分かってきた es "poco a poco vine a entender el japonés"

Como puedes ver la primera oración da la idea de que algo se supo o se entendió en un corto tiempo, en cambio la segunda trata de hacer ver que se llevó bastante tiempo el entender el idioma japonés. Si en lugar de usar きた usas くる (el verbo venir en presente) quieres decir que la acción todavía no se termina (poco a poco vengo entendiendo el japonés)

¿En qué cambia el concepto entonces si se usa くる como きている?Me gustaría saber qué clase de matiz cambia entre くる vs きている.

Gracias :)
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:no comprendo esto 分かってきたこと/分かったこと
« Respuesta #4 : 09/sep/2011 04:32:53 am »
No he visto una diferencia marcada, pero he visto que きている se usa mas bien en situaciones donde el cambio o la acción del verbo es difícil de distinguir o se tiene duda de que esté sucediendo, en cambio くる se usa para situaciones donde el cambio es mas obvio o notable.

Habrá que esperar a Kunihiko para que nos saque bien de la duda.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:no comprendo esto 分かってきたこと/分かったこと
« Respuesta #5 : 09/sep/2011 08:31:31 am »
Gracias! Por ejemplo:

1) 今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れつつある

2) 今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れてきている

En la primera, gracias a つつある se está expresando una tendencia, un proceso que está siendo llevado a cabo sin particular énfasis en cuando empieza o termina. Y la 2da mejor opción para expresar eso es con きている el cual estaría describiendo el proceso desde el pasado hasta el presente, pero hay duda sobre si está ocurriendo con certeza ¿no?. También veo que es posible simplemente ponerle 崩れている pero lo hace algo ambiguo.

Ahora, ¿Qué pasaría si pongo 崩れてくる al final? ¿Cambia totalmente su significado? O es gramaticalmente incorrecto?

よろしくおねがいします!
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?