Pues te doy algunos ejemplos con ことで / ことによって que son muy comunes en Japón.
Los jugadores de fútbol practican mucho para mejorarse.
サッカー選手は猛練習をすることで上手になる。
サッカー選手は猛練習をすることによって上手になる。
Enseño japonés en hablajapones para aprender español.
私はhablajaponesで日本語を教えることでスペイン語を勉強している。
私はhablajaponesで日本語を教えることによってスペイン語を勉強している。
Me he adelgazado por haciendo jogging todos los días.
私は毎日ジョギングをすることで痩せた。
私は毎日ジョギングをすることによって痩せた。
Los japoneses economizamos electricidad por figurandonos 28 grados la refrigeración .
日本人は冷房を28℃に設定することで節電をしている。
日本人は冷房を28℃に設定することによって節電をしている。
Perdón por mi mal español. Los partes de letra gruesa expresan una manera o un medio.
Kunihikoさん si esa forma equivale al by -ing para indicar el medio por el cual se hace algo, entonces algunas de esas oraciones en castellano suenan rara.
私は
hablajaponesで日本語を教えることによってスペイン語を勉強している。
Creo que esta queda mejor traducida como ''estudio español enseñando japonés en hablajapones'' es decir, el enseñar japonés te permite estudiar castellano y mejorarlo.
Me he adelgazado
por haciendo jogging todos los días. Aquí va sin el por, el castellano cuando usa el presente participio no usa ese tipo de conectivos como el inglés

Los japoneses economizamos electricidad por figurandonos 28 grados la refrigeración .
Los japoneses ahorramos electricidad configurando a 28 grados la refrigeración

Espero no os molestéis.